BIS | Sekarang sudah empat puluh lima tahun sejak TUHAN mengatakan hal itu kepada Musa. Itu terjadi ketika bangsa Israel sedang mengembara di padang pasir. Dan seperti yang sudah dijanjikan TUHAN, TUHAN pun telah melindungi saya sehingga saya tetap hidup sampai sekarang. Lihat, saya sekarang berumur delapan puluh lima tahun, |
TB | Jadi sekarang, sesungguhnya TUHAN telah memelihara hidupku, seperti yang dijanjikan-Nya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya, sejak diucapkan TUHAN firman itu kepada Musa, dan selama itu orang Israel mengembara di padang gurun. Jadi sekarang, telah berumur delapan puluh lima tahun aku hari ini; |
FAYH | "Seperti kauketahui, sejak masa pengembaraan di padang gurun sampai sekarang TUHAN sudah memelihara hidupku dan aku selalu dalam keadaan sehat selama empat puluh lima tahun ini. Pada hari ini aku berusia delapan puluh lima tahun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang sesungguhnya Tuhan telah menghidupi aku setuju dengan firman-Nya, sekarang sudah empat puluh lima tahun lalu dari pada masa Tuhan berfirman begitu kepada Musa, tatkala orang Israel mengembara di padang Tiah, maka sekarang sungguhpun umurku telah delapan puluh lima tahun; |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang lihatlah olehmu bahwa aku ini telah dihidupi oleh Allah seperti firman-Nya itu telah empat puluh lima tahun lamanya dari pada masa Allah telah berfirman demikian kepada Musa tatkala bani Israel lagi berjalan-jalan di tanah belantara maka sekarang pada hari ini umurku ini telah delapan puluh lima tahun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, lihatlah, Jahwe telah memelihara hidupku, sebagaimana jang telah disabdakanNja. Kini sudah empatpuluh lima tahun, sedjak Jahwe mengutjapkan sabda ini kepada Musa dan Israil berdjalan digurun. Sekarang aku sudah berumur delapanpuluh lima tahun, |
TB_ITL_DRF | Jadi sekarang <06258>, sesungguhnya <02009> TUHAN <03068> telah memelihara <02421> hidupku, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696>. Kini <02088> sudah empat <0705> puluh lima <02568> tahun <08141> lamanya, sejak <0227> diucapkan <01696> TUHAN <03068> firman <01697> itu <02088> kepada <0413> Musa <04872>, dan selama itu orang Israel <03478> mengembara <01980> di padang gurun <04057>. Jadi sekarang <06258>, telah <02009> berumur <01121> delapan <08084> puluh lima <02568> tahun <08141> aku <0595> hari <03117> ini; |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> sesungguhnya <02009> Tuhan <03068> telah <0834> menghidupi <02421> aku setuju <0834> dengan firman-Nya <01696>, sekarang <02088> sudah empat <0705> puluh lima <02568> tahun <08141> lalu dari pada masa <0227> Tuhan <03068> berfirman <01696> begitu <02088> kepada <0413> Musa <04872>, tatkala <01980> orang Israel <03478> mengembara di padang Tiah <04057>, maka sekarang <06258> sungguhpun <02009> umurku <0595> telah delapan <08084> puluh lima <02568> tahun <08141>; |
AV# | And now, behold, the LORD <03068> hath kept me alive <02421> (8689), as he said <01696> (8765), these forty <0705> and five <02568> years <08141>, even since <0227> the LORD <03068> spake <01696> (8765) this word <01697> unto Moses <04872>, while [the children of] Israel <03478> wandered <01980> (8804) in the wilderness <04057>: and now, lo, I [am] this day <03117> fourscore <08084> and five <02568> years <08141> old <01121>. {wandered: Heb. walked} |
BBE | And now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old. |
MESSAGE | Now look at me: GOD has kept me alive, as he promised. It is now forty-five years since GOD spoke this word to Moses, years in which Israel wandered in the wilderness. And here I am today, eighty-five years old! |
NKJV | "And now, behold, the LORD has kept me alive, as He said, these fortyfive years, ever since the LORD spoke this word to Moses while Israel wandered in the wilderness; and now, here I am this day, eightyfive years old. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day eighty and five years old. |
GWV | "So look at me. The LORD has kept me alive as he promised. It's been 45 years since Israel wandered in the desert when the LORD made this promise to Moses. So now look at me today. I'm 85 years old. |
NET | So now, look, the Lord has preserved my life, just as he promised, these past forty-five years since the Lord spoke these words to Moses, during which Israel traveled through the wilderness. Now look, I am today eighty-five years old. |
NET | 14:10 So now, look, the Lord> has preserved my life, just as he promised, these past forty-five years since the Lord> spoke these words to Moses, during which Israel traveled through the wilderness. Now look, I am today eighty-five years old.
|
BHSSTR | <08141> hns <08084> Mynwmsw <02568> smx <01121> Nb <03117> Mwyh <0595> ykna <02009> hnh <06258> htew <04057> rbdmb <03478> larvy <01980> Klh <0834> rsa <04872> hsm <0413> la <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <03068> hwhy <01696> rbd <0227> zam <08141> hns <02568> smxw <0705> Myebra <02088> hz <01696> rbd <0834> rsak <0853> ytwa <03068> hwhy <02421> hyxh <02009> hnh <06258> htew <14:9> (14:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} dieyreqen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} touto {<3778> D-ASN} tessarakoston {A-ASN} kai {<2532> CONJ} pempton {<3991> A-ASN} etov {<2094> N-ASN} af {<575> PREP} ou {<3739> R-GSN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} shmeron {<4594> ADV} ogdohkonta {<3589> N-NUI} kai {<2532> CONJ} pente {<4002> N-NUI} etwn {<2094> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |