BIS | Pada waktu orang-orang Amori sedang menuruni lereng gunung itu karena melarikan diri dari tentara Israel, TUHAN menjatuhkan hujan es yang besar-besar dari langit ke atas mereka sepanjang jalan sampai di Azeka. Yang mati ditimpa hujan es itu jauh lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel. |
TB | Sedang mereka melarikan diri di depan orang Israel dan baru di lereng Bet-Horon, maka TUHAN melempari mereka dengan batu-batu besar dari langit, sampai ke Azeka, sehingga mereka mati. Yang mati kena hujan batu itu ada lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel dengan pedang. |
FAYH | Sementara musuh lari menuruni bukit ke Bet-Horon, TUHAN membinasakan mereka dengan hujan batu yang dahsyat di sepanjang jalan ke Azeka. Sesungguhnya lebih banyak yang mati karena hujan batu itu daripada karena pedang orang Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya dalam antara mereka itu lari dari hadapan Israel, pada jalan yang turun dari Bait-Horon, dilontarkan Tuhan batu besar-besar kepada mereka itu dari langit datang ke Azeka, sehingga matilah mereka itu; maka orang yang mati kena hujan air beku itu terlebih banyak dari pada orang yang dibunuh oleh bani Israel dengan pedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah sementara orang-orang itu lari dari hadapan bani Israel pada jalan turun dari Bet-Horon maka ditimpakan Allah kepadanya beberapa batu yang besar-besar dari langit datang ke Azeka sehingga matilah ia maka terlebih banyak orang yang mati ditimpa hujan batu itu dari pada orang yang dibunuh oleh bani Israel dengan mata pedang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan ketika mereka, tengah lari dari hadapan Israil, baru berada ditandjakkan Bet-Horon, maka dari langit Jahwe melempari mereka dengan batu besar sampai ke 'Azeka, sehingga mereka mati. Adapun jang mati karena batu hudjan beku lebih banjaklah dari jang dibunuh bani Israil dengan pedang. |
TB_ITL_DRF | Sedang <01961> mereka melarikan <05127> diri di depan <06440> orang Israel <03478> dan baru di lereng <04174> Bet-Horon <01032>, maka TUHAN <03068> melempari <07993> mereka <0> dengan batu-batu <068> besar <01419> dari <04480> langit <08064>, sampai <05704> ke Azeka <05825>, sehingga mereka mati <04191> <04191>. Yang <0834> mati <04191> <04191> kena hujan <01259> batu <068> itu ada <0834> lebih banyak <07227> dari yang <0834> <0834> dibunuh <02026> oleh orang <01121> Israel <03478> dengan pedang <02719>. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> dalam antara <04174> mereka itu <01992> lari <05127> dari hadapan <06440> Israel <03478>, pada jalan <04174> yang turun <04174> dari Bait-Horon <01032>, dilontarkan <07993> <04174> Tuhan <03068> batu <068> besar-besar <01419> kepada mereka itu dari <04480> langit <08064> datang <05704> ke Azeka <05825>, sehingga matilah <04191> mereka itu; maka orang yang <0834> mati <04191> kena <068> hujan air beku <01259> itu terlebih banyak <07227> dari pada orang yang <0834> dibunuh <02026> oleh bani <01121> Israel <03478> dengan pedang <02719>. |
AV# | And it came to pass, as they fled <05127> (8800) from before <06440> Israel <03478>, [and] were in the going down <04174> to Bethhoron <01032>, that the LORD <03068> cast down <07993> (8689) great <01419> stones <068> from heaven <08064> upon them unto Azekah <05825>, and they died <04191> (8799): [they were] more <07227> which died <04191> (8804) with hailstones <01259> <068> than [they] whom <0834> the children <01121> of Israel <03478> slew <02026> (8804) with the sword <02719>. |
BBE | And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword. |
MESSAGE | As they ran from the People of Israel, down from the Beth Horon ridge and all the way to Azekah, GOD pitched huge stones on them out of the sky and many died. More died from the hailstones than the People of Israel killed with the sword. |
NKJV | And it happened, as they fled before Israel [and] were on the descent of Beth Horon, that the LORD cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. [There were] more who died from the hailstones than the children of Israel killed with the sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the descent to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died: [they were] more who died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword. |
GWV | As they fled from the Israelites down the slope of Beth Horon toward Azekah, the LORD threw huge hailstones on them. More died from the hailstones than from Israelite swords. |
NET | As they fled from Israel on the slope leading down from* Beth Horon, the Lord threw down on them large hailstones from the sky,* all the way to Azekah. They died – in fact, more died from the hailstones than the Israelites killed with the sword. |
NET | 10:11 As they fled from Israel on the slope leading down from396 tn Heb “on the descent of.” Beth Horon, the Lord> threw down on them large hailstones from the sky,397 tn Or “heaven” (also in v. 13). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. all the way to Azekah. They died – in fact, more died from the hailstones than the Israelites killed with the sword.
|
BHSSTR | o <02719> brxb <03478> larvy <01121> ynb <02026> wgrh <0834> rsam <01259> drbh <068> ynbab <04191> wtm <0834> rsa <07227> Mybr <04191> wtmyw <05825> hqze <05704> de <08064> Mymsh <04480> Nm <01419> twldg <068> Mynba <05921> Mhyle <07993> Kylsh <03068> hwhyw <01032> Nrwx <0> tyb <04174> drwmb <01992> Mh <03478> larvy <06440> ynpm <05127> Monb <01961> yhyw (10:11) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} de {<1161> PRT} feugein {<5343> V-PAN} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} katabasewv {<2600> N-GSF} wrwnin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} eperriqen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} liyouv {<3037> N-APM} calazhv {<5464> N-GSF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} ewv {<2193> PREP} azhka {N-PRI} kai {<2532> CONJ} egenonto {<1096> V-AMI-3P} pleiouv {<4183> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} apoyanontev {<599> V-AAPNP} dia {<1223> PREP} touv {<3588> T-APM} liyouv {<3037> N-APM} thv {<3588> T-GSF} calazhv {<5464> N-GSF} h {<2228> CONJ} ouv {<3739> R-APM} apekteinan {<615> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} macaira {<3162> N-DSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} polemw {<4171> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |