TL | Ingatlah kamu akan pesan yang diberi Musa, hamba Tuhan itu, akan kamu, katanya: Bahwa Tuhan, Allahmu, mengaruniakan kepadamu perhentian dan Iapun mengaruniakan kepadamu tanah ini. |
TB | "Ingatlah kepada perkataan yang dipesankan Musa, hamba TUHAN itu, kepadamu, yakni: TUHAN, Allahmu, mengaruniakan keamanan kepadamu dan memberikan kepadamu negeri ini; |
BIS | "Ingat! Musa hamba TUHAN itu sudah mengatakan kepadamu bahwa tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini diberikan TUHAN Allahmu kepadamu untuk menjadi negerimu. |
FAYH | (1-12)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | "Ingatlah olehmu akan firman yang dipesani kepadamu oleh hamba Allah Musa itu begini: Bahwa Tuhanmu Allah itu memberi kepadamu perhetian dan Ia akan mengaruniakan kepadamu tanah ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Ingatlah akan apa jang telah diperintahkan Musa, hamba Jahwe, kepadamu, jaitu: Jahwe, Allahmu, hendak menganugerahkan ketenangan kepadamu serta menjerahkan negeri ini kepadamu. |
TB_ITL_DRF | "Ingatlah <02142> kepada perkataan <01697> yang <0834> dipesankan <06680> Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03068> itu, kepadamu, yakni: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mengaruniakan <05117> keamanan kepadamu <0> dan memberikan <05414> kepadamu <0> negeri <0776> ini <02063>; |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kamu akan pesan <01697> yang <0834> diberi <06680> Musa <04872>, hamba <05650> Tuhan <03068> itu, akan kamu, katanya <0559>: Bahwa Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, mengaruniakan kepadamu perhentian <05117> dan Iapun mengaruniakan <05414> kepadamu <0> tanah <0776> ini <02063>. |
AV# | Remember <02142> (8800) the word <01697> which Moses <04872> the servant <05650> of the LORD <03068> commanded <06680> (8765) you, saying <0559> (8800), The LORD <03068> your God <0430> hath given you rest <05117> (8688), and hath given <05414> (8804) you this land <0776>. |
BBE | Keep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land. |
MESSAGE | "Remember what Moses the servant of GOD commanded you: GOD, your God, gives you rest and he gives you this land. |
NKJV | "Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, `The LORD your God is giving you rest and is giving you this land.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. |
GWV | "Remember what the LORD'S servant Moses commanded you. Moses said, 'The LORD your God will give you this landa place to rest.' |
NET | “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you.* The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.* |
NET | 1:13 “Remember what Moses the Lord>’s servant commanded you.25 tn Heb “remember the word which Moses, the Lord>’s servant, commanded you.” The Lord> your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.26 tn Heb “is providing rest for you and is giving to you this land.”
|
BHSSTR | <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <0> Mkl <05414> Ntnw <0> Mkl <05117> xynm <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0559> rmal <03068> hwhy <05650> dbe <04872> hsm <0853> Mkta <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <0853> ta <02142> rwkz (1:13) |
LXXM | mnhsyhte {<3403> V-APD-2P} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} o {<3739> R-ASN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} umin {<4771> P-DP} mwushv {N-NSM} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} katepausen {<2664> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |