copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi <1161> setelah <191> mereka mendengar <191> perkataan itu, pergilah mereka <1831> seorang <1520> demi <2596> seorang <1520>, mulai <756> dari <575> yang tertua <4245>. Akhirnya <2532> tinggallah <2641> Yesus seorang diri <3441> dengan <2532> perempuan <1135> itu yang tetap di <1722> tempatnya <3319>.
TBTetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.
BISSetelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya.
FAYHPemimpin-pemimpin orang Yahudi itu menyelinap ke luar seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya, hanya Yesus sendirilah yang tertinggal dengan wanita itu di hadapan orang banyak.
DRFT_WBTCMereka yang mendengar perkataan itu pergi, seorang demi seorang. Mula-mula pergi yang tertua, kemudian yang lain. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu. Perempuan itu masih tetap berdiri di tempatnya.
TLSetelah mereka itu mendengar kata yang demikian, keluarlah mereka itu seorang lepas seorang, mulai daripada yang tua-tua sampai kepada yang akhir; maka tinggallah Yesus seorang diri-Nya dan perempuan itu berdiri di tengah-tengah.
KSISetelah mereka mendengar hal itu, pergilah mereka seorang demi seorang mulai dari yang paling tua, hingga akhirnya tinggal Isa seorang diri dengan perempuan itu, yang masih berdiri di situ.
DRFT_SBSetelah mereka itu mendengar demikian, maka keluarlah ia seorang lepas seorang, mulai dari pada orang tua-tua hingga kepada akhirnya; maka tinggallah 'Isa seorang dirinya, dan perempuan itu ditengah-tengah.
BABABila dia-orang dngar ini, smoa-nya kluar habis satu satu, mula'i deri yang tua-tua, sampai yang blakang skali: dan Isa tertinggal s'orang-s'orang, dngan prempuan itu di tngah-tngah.
KL1863Tetapi kapan dengar itoe perkataan dia-orang disalahken dari hatinja sendiri, lantas kloewar satoe lepas satoe, moelai dari jang toewa sampe jang blakangkali; maka Jesoes ditinggal sendiri, dan itoe perampoewan berdiri ditengah.
KL1870Demi didengar olih mareka-itoe perkataan ini, sebab kena tempelak angan-angan hatinja sendiri, kaloewarlah mareka-itoe sa'orang lepas sa'orang, moelai daripada jang besar sampai jang terkemoedian. Maka tinggallah Isa sa'orangnja dan perempoewan itoepon lagi berdiri ditengah-tengah.
DRFT_LDKTetapi serta marika 'itu dengar 'itu, dan sudah 'ada tertampelikh 'awleh satahu hatinja, maka kaluwarlah marika 'itu, sa`awrang demi sa`awrang, mula`ij deri pada 'awrang jang tuwah 2, datang kapada 'awrang jang terkomedijen: maka katinggalanlah Xisaj sa`awrangnja, dan parampuwan 'itu jang berdirij ditengah 2.
ENDETetapi setelah mendengar perkataan itu merekapun keluar seorang demi seorang, mulai dengan jang tertua sampai jang terkemudian, sehingga Jesus tinggal sendiri bersama dengan wanita itu jang masih berdiri ditengah-tengah.
TL_ITL_DRFSetelah <1161> mereka itu mendengar <191> kata yang demikian, keluarlah <1831> mereka itu seorang <1520> lepas <2596> seorang <1520>, mulai <756> daripada <575> yang tua-tua <4245> sampai <2641> kepada yang akhir <2641>; maka <2532> tinggallah <2641> Yesus seorang diri-Nya <3441> dan <2532> perempuan <1135> itu berdiri di <1722> tengah-tengah <3319>.
AV#And <1161> they which heard <191> (5660) [it], <2532> being convicted <1651> (5746) by <5259> [their own] conscience <4893>, went out <1831> (5711) one by one <1527>, beginning <756> (5671) at <575> the eldest <4245>, [even] unto <2193> the last <2078>: and <2532> Jesus <2424> was left <2641> (5681) alone <3441>, and <2532> the woman <1135> standing <2476> (5761) in <1722> the midst <3319>.
BBEAnd when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
MESSAGEHearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone.
NKJVThen those who heard [it], being convicted by [their] conscience, went out one by one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
PHILIPSAnd when they heard what he staid, they were convicted by their own consciences and went out, one by one, beginning with the eldest. Jesus was left alone, with the woman still standing where they had put her.
RWEBSTRAnd they who heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
GWVOne by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
NETNow when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones,* until Jesus was left alone with the woman standing before him.
NET8:9 Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones,725 until Jesus was left alone with the woman standing before him.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {BUT THEY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD,} kai <2532> {AND} upo <5259> {BY} thv <3588> {THE} suneidhsewv <4893> {CONSCIENCE} elegcomenoi <1651> (5746) {BEING CONVICTED,} exhrconto <1831> (5711) {WENT OUT} eiv <1520> {ONE} kay <2596> {BY} eiv <1520> {ONE,} arxamenoi <756> (5671) {BEGINNING} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> {ELDER ONES} ewv <2193> {UNTIL} twn <3588> {THE} escatwn <2078> {LAST;} kai <2532> {AND} kateleifyh <2641> (5681) {WAS LEFT} monov <3441> o <3588> {ALONE} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} estwsa <2476> (5761) {STANDING.}
WH[[oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} exhrconto <1831> (5711) {V-INI-3P} eiv <1520> {A-NSM} kay <2596> {PREP} eiv <1520> {A-NSM} arxamenoi <756> (5671) {V-AMP-NPM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} kateleifyh <2641> (5681) {V-API-3S} monov <3441> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} ousa <1510> (5752)]] {V-PXP-NSF}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} upo <5259> {PREP} thv <3588> {T-GSF} suneidhsewv <4893> {N-GSF} elegcomenoi <1651> (5746) {V-PPP-NPM} exhrconto <1831> (5711) {V-INI-3P} eiv <1520> {A-NSM} kay <2596> {PREP} eiv <1520> {A-NSM} arxamenoi <756> (5671) {V-AMP-NPM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} ewv <2193> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} escatwn <2078> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} kateleifyh <2641> (5681) {V-API-3S} monov <3441> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} estwsa <2476> (5761) {V-RAP-NSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran