TB | Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya. |
BIS | Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya. |
FAYH | Pemimpin-pemimpin orang Yahudi itu menyelinap ke luar seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya, hanya Yesus sendirilah yang tertinggal dengan wanita itu di hadapan orang banyak.
|
DRFT_WBTC | Mereka yang mendengar perkataan itu pergi, seorang demi seorang. Mula-mula pergi yang tertua, kemudian yang lain. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu. Perempuan itu masih tetap berdiri di tempatnya. |
TL | Setelah mereka itu mendengar kata yang demikian, keluarlah mereka itu seorang lepas seorang, mulai daripada yang tua-tua sampai kepada yang akhir; maka tinggallah Yesus seorang diri-Nya dan perempuan itu berdiri di tengah-tengah. |
KSI | Setelah mereka mendengar hal itu, pergilah mereka seorang demi seorang mulai dari yang paling tua, hingga akhirnya tinggal Isa seorang diri dengan perempuan itu, yang masih berdiri di situ.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu mendengar demikian, maka keluarlah ia seorang lepas seorang, mulai dari pada orang tua-tua hingga kepada akhirnya; maka tinggallah 'Isa seorang dirinya, dan perempuan itu ditengah-tengah. |
BABA | Bila dia-orang dngar ini, smoa-nya kluar habis satu satu, mula'i deri yang tua-tua, sampai yang blakang skali: dan Isa tertinggal s'orang-s'orang, dngan prempuan itu di tngah-tngah. |
KL1863 | Tetapi kapan dengar itoe perkataan dia-orang disalahken dari hatinja sendiri, lantas kloewar satoe lepas satoe, moelai dari jang toewa sampe jang blakangkali; maka Jesoes ditinggal sendiri, dan itoe perampoewan berdiri ditengah. |
KL1870 | Demi didengar olih mareka-itoe perkataan ini, sebab kena tempelak angan-angan hatinja sendiri, kaloewarlah mareka-itoe sa'orang lepas sa'orang, moelai daripada jang besar sampai jang terkemoedian. Maka tinggallah Isa sa'orangnja dan perempoewan itoepon lagi berdiri ditengah-tengah. |
DRFT_LDK | Tetapi serta marika 'itu dengar 'itu, dan sudah 'ada tertampelikh 'awleh satahu hatinja, maka kaluwarlah marika 'itu, sa`awrang demi sa`awrang, mula`ij deri pada 'awrang jang tuwah 2, datang kapada 'awrang jang terkomedijen: maka katinggalanlah Xisaj sa`awrangnja, dan parampuwan 'itu jang berdirij ditengah 2. |
ENDE | Tetapi setelah mendengar perkataan itu merekapun keluar seorang demi seorang, mulai dengan jang tertua sampai jang terkemudian, sehingga Jesus tinggal sendiri bersama dengan wanita itu jang masih berdiri ditengah-tengah. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> setelah <191> mereka mendengar <191> perkataan itu, pergilah mereka <1831> seorang <1520> demi <2596> seorang <1520>, mulai <756> dari <575> yang tertua <4245>. Akhirnya <2532> tinggallah <2641> Yesus seorang diri <3441> dengan <2532> perempuan <1135> itu yang tetap di <1722> tempatnya <3319>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> mereka itu mendengar <191> kata yang demikian, keluarlah <1831> mereka itu seorang <1520> lepas <2596> seorang <1520>, mulai <756> daripada <575> yang tua-tua <4245> sampai <2641> kepada yang akhir <2641>; maka <2532> tinggallah <2641> Yesus seorang diri-Nya <3441> dan <2532> perempuan <1135> itu berdiri di <1722> tengah-tengah <3319>. |
AV# | And <1161> they which heard <191> (5660) [it], <2532> being convicted <1651> (5746) by <5259> [their own] conscience <4893>, went out <1831> (5711) one by one <1527>, beginning <756> (5671) at <575> the eldest <4245>, [even] unto <2193> the last <2078>: and <2532> Jesus <2424> was left <2641> (5681) alone <3441>, and <2532> the woman <1135> standing <2476> (5761) in <1722> the midst <3319>. |
BBE | And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him. |
MESSAGE | Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. |
NKJV | Then those who heard [it], being convicted by [their] conscience, went out one by one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
PHILIPS | And when they heard what he staid, they were convicted by their own consciences and went out, one by one, beginning with the eldest. Jesus was left alone, with the woman still standing where they had put her. |
RWEBSTR | And they who heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
GWV | One by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman. |
NET | Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones,* until Jesus was left alone with the woman standing before him. |
NET | 8:9 Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones,725 tn Or “beginning from the eldest.” until Jesus was left alone with the woman standing before him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THEY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD,} kai <2532> {AND} upo <5259> {BY} thv <3588> {THE} suneidhsewv <4893> {CONSCIENCE} elegcomenoi <1651> (5746) {BEING CONVICTED,} exhrconto <1831> (5711) {WENT OUT} eiv <1520> {ONE} kay <2596> {BY} eiv <1520> {ONE,} arxamenoi <756> (5671) {BEGINNING} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> {ELDER ONES} ewv <2193> {UNTIL} twn <3588> {THE} escatwn <2078> {LAST;} kai <2532> {AND} kateleifyh <2641> (5681) {WAS LEFT} monov <3441> o <3588> {ALONE} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} estwsa <2476> (5761) {STANDING.} |
WH | [[oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} exhrconto <1831> (5711) {V-INI-3P} eiv <1520> {A-NSM} kay <2596> {PREP} eiv <1520> {A-NSM} arxamenoi <756> (5671) {V-AMP-NPM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} kateleifyh <2641> (5681) {V-API-3S} monov <3441> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} ousa <1510> (5752)]] {V-PXP-NSF} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} upo <5259> {PREP} thv <3588> {T-GSF} suneidhsewv <4893> {N-GSF} elegcomenoi <1651> (5746) {V-PPP-NPM} exhrconto <1831> (5711) {V-INI-3P} eiv <1520> {A-NSM} kay <2596> {PREP} eiv <1520> {A-NSM} arxamenoi <756> (5671) {V-AMP-NPM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} ewv <2193> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} escatwn <2078> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} kateleifyh <2641> (5681) {V-API-3S} monov <3441> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} estwsa <2476> (5761) {V-RAP-NSF} |