copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah.
TBMereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah.
FAYHMereka sedang menjebak Dia supaya mengucapkan sesuatu yang dapat digunakan oleh mereka untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.
DRFT_WBTCOrang Yahudi itu berkata demikian untuk menjebak Yesus. Mereka ingin supaya Yesus mengatakan sesuatu yang salah. Mereka ingin menyalahkan-Nya. Lalu Yesus membungkuk dan menulis dengan jari-Nya di tanah.
TLMaka mereka itu mengatakan ini hendak mencobai Dia, supaya didapatinya jalan mengadukan Dia. Tetapi Yesus tunduk melukis tanah dengan jari-Nya.
KSIHal itu mereka katakan untuk mencobai Dia, supaya mereka dapat mempersalahkan-Nya. Tetapi Isa membungkuk dan menulisi tanah dengan jari-Nya.
DRFT_SBMaka demikian katanya karena hendak mencobai dia, supaya dapat disalahkannya akan dia. Tetapi 'isa tunduk menulis tanah dengan jarinya.
BABADan dia-orang kata bgini sbab mau choba sama dia, spaya dia-orang boleh dapat salahkan dia. Ttapi Isa tundok tulis di tanah dngan jari-nya.
KL1863Maka dia-orang berkata bagitoe, sebab maoe mentjobai sama Toehan, sopaja mendapet djalan jang bolih dia salahken sama Toehan. Tetapi Jesoes toendoek lantas menoelis sama djarinja ditanah.
KL1870Adapon mareka-itoe bertanja demikian hendak mentjobai dia, soepaja mendapat djalan jang bolih disalahkannja Isa. Tetapi toendoeklah Isa sambil menoelis ditanah dengan djarinja.
DRFT_LDKMaka marika 'itu katakanlah 'itu sambil mentjawba`ij dija, sopaja dedapatnja 'apa 2 'akan menudohij dija. Tetapi Xisaj tondokhlah dirinja kabawah, dan tulislah dengan djarinja ditanah.
ENDEMaksud mereka dengan perkataan itu mentjobai Jesus, supaja mendapat suatu alasan untuk mendakwaNja. Tetapi Jesus membungkuk, dan menulis ditanah dengan djariNja.
TB_ITL_DRFMereka mengatakan <3004> hal <5124> itu untuk mencobai <3985> Dia <846>, supaya <2443> mereka memperoleh <2192> sesuatu untuk menyalahkan-Nya <2723> <846>. Tetapi <1161> Yesus <2424> membungkuk <2736> <2955> lalu menulis <1125> dengan jari-Nya <1147> di <1519> tanah <1093>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> mereka itu <5124> mengatakan <3004> ini hendak mencobai <3985> Dia <846>, supaya <2443> didapatinya <2192> jalan mengadukan <2723> Dia <846>. Tetapi <1161> Yesus <2424> tunduk melukis <2955> tanah <1093> dengan jari-Nya <1147>.
AV#<1161> This <5124> they said <3004> (5707), tempting <3985> (5723) him <846>, that <2443> they might have <2192> (5725) to accuse <2723> (5721) him <846>. But <1161> Jesus <2424> stooped <2955> (5660) down <2736>, and with [his] finger <1147> wrote <1125> (5707) on <1519> the ground <1093>, [as though he heard <4364> (5740) them not <3361>].
BBEThey said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
MESSAGEThey were trying to trap him into saying something incriminating so they could bring charges against him. Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt.
NKJVThis they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as though He did not hear.
PHILIPSThey said this to test him, so that they might have some good grounds for an accusation. But Jesus stooped down and began to write with his finger in the dust on the ground.
RWEBSTRThis they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
GWVThey asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him. Jesus bent down and used his finger to write on the ground.
NET(Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against* him.)* Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.*
NET8:6 (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against718 him.)719 Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.720
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {BUT THIS} elegon <3004> (5707) {THEY SAID} peirazontev <3985> (5723) {TEMPTING} auton <846> {HIM} ina <2443> {THAT} ecwsin <2192> (5725) {THEY MIGHT HAVE} kathgorein <2723> (5721) {TO ACCUSE} autou <846> o <3588> {HIM.} de <1161> {BUT} ihsouv <2424> katw <2736> {JESUS} kuqav <2955> (5660) {HAVING STOOPED DOWN,} tw <3588> {WITH [HIS]} daktulw <1147> {FINGER} egrafen <1125> (5707) {WROTE} eiv <1519> {ON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {GROUND.}
WH[[[touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} ecwsin <2192> (5725) {V-PAS-3P} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN} autou] <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} katw <2736> {PREP} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} daktulw <1147> {N-DSM} kategrafen <1125> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn]] <1093> {N-ASF}
TRtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} ecwsin <2192> (5725) {V-PAS-3P} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} katw <2736> {PREP} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} daktulw <1147> {N-DSM} egrafen <1125> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran