copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:59
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu <3767> mereka itu sekalian memungut <3767> <2443> <906> memungut <142> batu <3037> sebab hendak merajam <2443> <906> <1909> Dia <846>, tetapi <1161> Yesus <2424> menyembunyikan <2928> diri-Nya serta <2532> keluar <1831> dari <1537> dalam Bait <2411> Allah itu.
TBLalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.
BISLalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari-Nya; tetapi Yesus menyembunyikan diri, lalu pergi meninggalkan Rumah Tuhan.
FAYHPada saat itulah para pemimpin orang Yahudi memungut batu hendak membunuh Dia. Tetapi Yesus tersembunyi dari mereka dan berjalan menyelinap melewati mereka dan meninggalkan Bait Allah.
DRFT_WBTCLalu mereka mengambil batu untuk melempar Dia, tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan pelataran Bait itu.
TLLalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu.
KSILalu mereka semua memungut batu hendak merajam Dia, tetapi Isa bersembunyi lalu keluar dari Bait Allah.
DRFT_SBLalu sekaliannya memungut batu hendak merejam akan dia; tetapi 'Isa bersembunyi, lalu keluar dari dalam ka'bah itu.
BABASbab itu dia orang pungut batu mau hntam sama dia: ttapi Isa smbunyikan diri-nya, dan kluar deri ka'abah.
KL1863{Yoh 10:31,39; 11:8; Luk 4:29} Lantas dia-orang poengoet batoe maoe limparken dia sama Toehan, tetapi Jesoes semboeniken dirinja, dan kloewar dari kabah dengan berdjalan troes dari tengah-tengahnja, serta loepoet bagitoe.
KL1870Hata maka dipoengoet olih mareka-itoe batoe hendak diloetarkannja kapada Isa, tetapi Isa berlindoengkan dirinja, laloe kaloewar dari dalam roemah Allah dengan berdjalan dari tengah-tengah; demikian laloelah ija.
DRFT_LDK'Arkijen maka marika 'itu 'angkatlah batu 2, sopaja delutarnja 'itu kapadanja. Tetapi Xisaj pawn samarkanlah dirinja dan kaluwarlah deri dalam Kaxbah, melintas pada penengahan marika 'itu: maka demikijenlah 'ija lalu lampoh.
ENDELalu mereka memungut batu-batu hendak meradjamNja, tetapi Jesus menjembunjikan diri, dan keluar dari kenisah.
TB_ITL_DRFLalu <3767> mereka mengambil <142> batu <3037> untuk <2443> melempari <906> Dia <846>; tetapi <1161> Yesus <2424> menghilang <2928> dan <2532> meninggalkan <1831> Bait Allah <2411>.
AV#Then <3767> took they up <142> (5656) stones <3037> to <2443> cast <906> (5632) at <1909> him <846>: but <1161> Jesus <2424> hid himself <2928> (5648), and <2532> went <1831> (5627) out of <1537> the temple <2411>, going <1330> (5631) through <1223> the midst <3319> of them <846>, and <2532> so <3779> passed by <3855> (5707).
BBESo they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
MESSAGEThat did it--pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
NKJVThen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
PHILIPSAt this, they picked up stones to hurl at him, but Jesus was nowhere to be seen; and he made his way out of the Temple.
RWEBSTRThen they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
GWVThen some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
NETThen they picked up* stones to throw at him,* but Jesus hid himself and went out from the temple area.*
NET8:59 Then they picked up871 stones to throw at him,872 but Jesus hid himself and went out from the temple area.873

Healing a Man Born Blind

BHSSTR
LXXM
IGNThran <142> (5656) {THEY TOOK UP} oun <3767> {THEREFORE} liyouv <3037> {STONES} ina <2443> {THAT} balwsin <906> (5632) {THEY MIGHT CAST} ep <1909> {AT} auton <846> {HIM;} ihsouv <2424> de <1161> {BUT JESUS} ekrubh <2928> (5648) {HID HIMSELF,} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {WENT FORTH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE,} dielywn <1330> (5631) {GOING} dia <1223> {THROUGH} mesou <3319> {THE MIDST} autwn <846> {OF THEM,} kai <2532> {AND} parhgen <3855> (5707) {PASSED ON} outwv <3779> {THUS.}
WHhran <142> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} liyouv <3037> {N-APM} ina <2443> {CONJ} balwsin <906> (5632) {V-2AAS-3P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} ihsouv <2424> {N-NSM} de <1161> {CONJ} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN}
TRhran <142> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} liyouv <3037> {N-APM} ina <2443> {CONJ} balwsin <906> (5632) {V-2AAS-3P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} ihsouv <2424> {N-NSM} de <1161> {CONJ} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} dielywn <1330> (5631) {V-2AAP-NSM} dia <1223> {PREP} mesou <3319> {A-GSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} parhgen <3855> (5707) {V-IAI-3S} outwv <3779> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran