TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>, sebelum <4250> Ibrahim <11> ada <1096>, Aku <1473> ini sudah ada <1510>." |
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada." |
BIS | Yesus menjawab, "Sungguh Aku berkata kepadamu: sebelum Abraham lahir, Aku sudah ada." |
FAYH | Yesus menyahut, "Kebenaran yang mutlak ialah bahwa Aku telah ada sebelum Abraham dilahirkan!"
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Yakinlah, sebelum Abraham lahir, Aku telah ada." |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum Ibrahim ada, Aku ini sudah ada." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum Nabi Ibrahim ada, Aku ada."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, sebelum jadi Ibrahim aku ini sudah ada." |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, s-blum Ibrahim di-beranakkan, sahya ini ada." |
KL1863 | Kata Jesoes sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Sabelomnja Ibrahim akoe soedah ada. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa dehoeloe daripada djadi Iberahim adalah akoe. |
DRFT_LDK | Berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, dihulu deri pada 'Ibrahim djadi, 'aku 'ini 'ada. |
ENDE | Sabda Jesus kepada mereka: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Sebelum Abraham djadi, Aku ada. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> sebelum <4250> Abraham <11> jadi <1096>, Aku <1473> telah ada <1510>."* |
AV# | Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, Before <4250> Abraham <11> was <1096> (5635), I <1473> am <1510> (5748). |
BBE | Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am. |
MESSAGE | "Believe me," said Jesus, "I am who I am long before Abraham was anything." |
NKJV | Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM." |
PHILIPS | "I tell you in solemn truth," returned Jesus, "before there was an Abraham, I AM!" |
RWEBSTR | Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. |
GWV | Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am." |
NET | Jesus said to them, “I tell you the solemn truth,* before Abraham came into existence,* I am!”* |
NET | 8:58 Jesus said to them, “I tell you the solemn truth,868 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” before Abraham came into existence,869 tn Grk “before Abraham was.” I am!”870 sn I am! is an explicit claim to deity. Although each occurrence of the phrase “I am” in the Fourth Gospel needs to be examined individually in context to see if an association with Exod 3:14 is present, it seems clear that this is the case here (as the response of the Jewish authorities in the following verse shows).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} prin <4250> {BEFORE} abraam <11> {ABRAHAM} genesyai <1096> (5635) {WAS} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} prin <4250> {ADV} abraam <11> {N-PRI} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} prin <4250> {ADV} abraam <11> {N-PRI} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} |