TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> Yesus <2424> kepada <4314> orang Yahudi <2453> yang percaya <4100> akan Dia <846>, "Jikalau <1437> kamu <5210> ini berpegang teguh <3306> pada <1722> perkataan-Ku <1699>, baharulah dengan sesungguhnya <230> kamu menjadi <1510> murid-Ku <3101>; |
TB | Maka kata-Nya kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya: "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku |
BIS | Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku, |
FAYH | (8-30)
|
DRFT_WBTC | Jadi, Yesus berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, "Jika kamu tetap mengikuti ajaran-Ku, kamu benar-benar pengikut-Ku. |
TL | Lalu kata Yesus kepada orang Yahudi yang percaya akan Dia, "Jikalau kamu ini berpegang teguh pada perkataan-Ku, baharulah dengan sesungguhnya kamu menjadi murid-Ku; |
KSI | Kemudian Isa ber-sabda kepada orang-orang Israil yang per-caya itu, "Jika kamu tetap tinggal dalam perkataan-Ku, kamu adalah pengikut-Ku yang sesungguhnya.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepada orang Yahudi yang sudah percaya akan dia, "Jikalau kamu tetap dalam perkataanku, sungguhlah kamu jadi muridku; |
BABA | Sbab itu Isa kata sama orang Yahudi yang sudah perchaya sama dia, "Jikalau kamu tinggal ttap dalam perkata'an sahya, bharu-lah kamu jadi murid-murid sahya yang btul; |
KL1863 | Lantas Jesoes berkata sama orang Jahoedi, jang pertjaja sama Toehan: Kaloe kamoe tetep dalem pengadjarankoe, pesti kamoe djadi moeridmoe soenggoeh-soenggoeh; |
KL1870 | Laloe kata Isa kapada orang Jehoedi jang pertjaja akandia: Djikalau tetap kamoe dalam pengadjarankoe, nistjaja kamoe mendjadi moerid-moeridkoe betoel, |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada segala 'awrang Jehudij 'itu jang pertjaja 'akan dija: djikalaw kamu 'ini tinggal tatap dengan perkata`anku, maka songgoh 2 kamu 'ada murid 2 ku. |
ENDE | Lalu Ia bersabda kepada orang-orang Jahudi jang pertjaja itu: Djikalau kamu tetap berpegang pada sabdaKu, kamu benar-benar mendjadi murid-muridKu. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata-Nya <3004> <2424> kepada <4314> orang-orang Yahudi <2453> yang percaya <4100> kepada-Nya <846>: /"Jikalau <1437> kamu <5210> tetap <3306> dalam <1722> firman-Ku <3056> <1699>, kamu <1510> benar-benar <230> adalah <1510> murid-Ku <3101> <3450>* |
AV# | Then <3767> said <3004> (5707) Jesus <2424> to <4314> those Jews <2453> which <3588> believed <4100> (5761) on him <846>, If <1437> ye <5210> continue <3306> (5661) in <1722> my <1699> word <3056>, [then] are ye <2075> (5748) my <3450> disciples <3101> indeed <230>; |
BBE | Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples; |
MESSAGE | Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. "If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure. |
NKJV | Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed. |
PHILIPS | So Jesus said to the Jews who believed in him, "If you are faithful to what I have said, you are truly my disciples. |
RWEBSTR | Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed; |
GWV | So Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples. |
NET | Then Jesus said to those Judeans* who had believed him, “If you continue to follow my teaching,* you are really* my disciples |
NET | 8:31 Then Jesus said to those Judeans775 tn Grk “to the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory (i.e., “Judeans”), the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9; also BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e.) Here the phrase refers to the Jewish people in Jerusalem who had been listening to Jesus’ teaching in the temple and had believed his claim to be the Messiah, hence, “those Judeans who had believed him.” The term “Judeans” is preferred here to the more general “people” because the debate concerns descent from Abraham (v. 33). who had believed him, “If you continue to follow my teaching,776 tn Grk “If you continue in my word.” you are really777 tn Or “truly.” my disciples
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) {SAID} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} pepisteukotav <4100> (5761) {WHO HAD BELIEVED} autw <846> {ON HIM} ioudaiouv <2453> {JEWS,} ean <1437> {IF} umeiv <5210> {YE} meinhte <3306> (5661) {ABIDE} en <1722> tw <3588> {IN} logw <3056> tw <3588> {WORD} emw <1699> {MY,} alhywv <230> {TRULY} mayhtai <3101> {DISCIPLES} mou <3450> {MY} este <2075> (5748) {YE ARE.} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} pepisteukotav <4100> (5761) {V-RAP-APM} autw <846> {P-DSM} ioudaiouv <2453> {A-APM} ean <1437> {COND} umeiv <5210> {P-2NP} meinhte <3306> (5661) {V-AAS-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} emw <1699> {S-1DSM} alhywv <230> {ADV} mayhtai <3101> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} pepisteukotav <4100> (5761) {V-RAP-APM} autw <846> {P-DSM} ioudaiouv <2453> {A-APM} ean <1437> {COND} umeiv <5210> {P-2NP} meinhte <3306> (5661) {V-AAS-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} emw <1699> {S-1DSM} alhywv <230> {ADV} mayhtai <3101> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |