copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSegala <5023> perkataan <4487> itu dikatakan-Nya <2980> dekat <1722> tempat peti <1049> derma tengah Ia mengajar <1321> di <1722> dalam Bait <2411> Allah; maka <2532> seorang pun <3762> tiada menangkap <4084> Dia <846>, karena <3754> saatnya <5610> belum <3768> datang <2064>.
TBKata-kata itu dikatakan Yesus dekat perbendaharaan, waktu Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorangpun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba.
BISSemuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan dekat kotak-kotak uang persembahan. Tetapi tidak seorang pun yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya.
FAYHYesus mengucapkan kata-kata itu waktu Ia berada di bagian Bait Allah yang disebut Perbendaharaan. Tetapi Ia tidak ditangkap, sebab waktu pelayanan-Nya di dunia ini belum habis.
DRFT_WBTCYesus mengatakan semuanya itu ketika Ia mengajar di pelataran Bait. Dia dekat ke kotak persembahan. Dan tidak seorang pun yang menangkap Dia sebab saatnya belum tiba.
TLSegala perkataan itu dikatakan-Nya dekat tempat peti derma tengah Ia mengajar di dalam Bait Allah; maka seorang pun tiada menangkap Dia, karena saatnya belum datang.
KSIPerkataan itu disampaikan Isa di tempat perbendaharaan, ketika Ia sedang mengajar di Bait Allah. Tetapi tidak ada seorang pun yang berani menangkap Dia, sebab waktu-Nya belum tiba.
DRFT_SBAdapun perkataan ini dikatakannya dalam tempat perbendaharaan, sedang ia mengajar orang dalam ka'bah; maka seorang pun tiada menangkap dia; karena waktunya belum lagi sampai.
BABAIni perkata'an smoa Isa berchakap di tmpat simpan wang, ktika dia mngajar di dalam ka'abah: dan t'ada orang tangkap sama dia; sbab waktu-nya blum sampai.
KL1863{Yoh 7:30} Maka segala perkataan ini dikataken Jesoes dalem tampat peti derma, sedeng Toehan mengadjar dalem kabah; maka trada satoe orang jang pegang sama Toehan, karna waktoenja belom sampe.
KL1870Maka segala perkataan ini dikatakan Isa dekat peti derma, sambil ija mengadjar dalam roemah Allah, maka sa'orang pon tiada jang menangkap dia, karena koetikanja belom lagi sampai.
DRFT_LDKSegala perkata`an 'ini Xisaj sudah katakan dekat pitij chazinet, sambil meng`adjar didalam Kaxbah: maka sa`awrang pawn tijadalah menangkap dija, karana bulomlah sampej djamnja.
ENDEDemikianlah sabda Jesus ketika Ia mengadjar didalam kenisah dekat perbendaharaan, dan tidak seorangpun jang menangkapNja, sebab waktuNja belum sampai.
TB_ITL_DRFKata-kata <4487> itu <5023> dikatakan <2980> Yesus dekat <1722> perbendaharaan <1049>, waktu <1321> Ia mengajar <1321> di dalam <1722> Bait Allah <2411>. Dan <2532> tidak seorangpun <3762> yang menangkap <4084> Dia <846>, karena <3754> saat-Nya <5610> <846> belum <3768> tiba <2064>.
AV#These <5023> words <4487> spake <2980> (5656) Jesus <2424> in <1722> the treasury <1049>, as he taught <1321> (5723) in <1722> the temple <2411>: and <2532> no man <3762> laid hands <4084> (5656) on him <846>; for <3754> his <846> hour <5610> was <2064> (0) not yet <3768> come <2064> (5715).
BBEJesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
MESSAGEHe gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn't yet up.
NKJVThese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
PHILIPSJesus made these statements while he was teaching in the Temple treasury. Yet no one arrested him, for his time had not yet come.
RWEBSTRThese words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
GWVJesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.
NET(Jesus* spoke these words near the offering box* while he was teaching in the temple courts.* No one seized him because his time* had not yet come.)*
NET8:20 (Jesus748 spoke these words near the offering box749 while he was teaching in the temple courts.750 No one seized him because his time751 had not yet come.)752

Where Jesus Came From and Where He is Going

BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> ta <3588> {THESE} rhmata <4487> {WORDS} elalhsen <2980> (5656) o <3588> {SPOKE} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} gazofulakiw <1049> {TREASURY,} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE;} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} epiasen <4084> (5656) {TOOK} auton <846> {HIM,} oti <3754> {FOR} oupw <3768> {NOT YET} elhluyei <2064> (5715) h <3588> {HAD COME} wra <5610> autou <846> {HIS HOUR.}
WHtauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} gazofulakiw <1049> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiasen <4084> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM}
TRtauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} gazofulakiw <1049> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiasen <4084> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran