copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 7:37
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.
TBDan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!
FAYHPada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berseru kepada orang banyak, "Jika ada yang haus, datanglah kepada-Ku dan minum.
DRFT_WBTCHari terakhir perayaan pun tiba. Itulah puncak perayaan. Pada hari itu Yesus berdiri dan berkata dengan suara yang kuat, "Barangsiapa haus, datanglah kepada-Ku dan minumlah!
TLMaka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum.
KSIPada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, berdirilah Isa dan berseru, "Barangsiapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!
DRFT_SBMaka pada hari yang akhir, yaitu hari yang terbesar dari pada hari raya itu, berdirilah 'Isa, serta berseru katanya, "Jikalau barang siapa dahaga, hendaklah ia datang kepadaku lalu minum.
BABADalam hari yang pnghabisan, ia'itu hari yang bsar skali dalam itu hari-bsar, Isa berdiri, dan bertriak kata, "Barang-siapa haus, baik dia datang k-pada sahya dan minum.
KL1863Maka pada {Ima 23:36} hari jang blakangkali, ija-itoe hari jang paling besar, Jesoes berdiri serta berseroe, katanja: {Yoh 6:35; Yes 55:1; Wah 22:17} Kaloe ada orang beraoes, bijar dia dateng sama akoe, serta minoem.
KL1870Kalakian maka pada hari-raja jang terkemoedian, ija-itoe hari jang terbesar, berdirilah Isa laloe berseroe, katanja: Djikalau barang sa'orang berdehaga, hendaklah ija mari kapadakoe serta minoem.
DRFT_LDKMaka pada harij jang terkomedijen, jaxnij, harij jang terbesar deri pada masa raja 'itu, berdirilah Xisaj dan bersarulah, sabdanja: djikalaw barang sa`awrang berdahaga, bajiklah 'ija datang kapadaku, lalu minom.
ENDEPada hari terachir dan jang terbesar dari segala hari raja itu, Jesus berdiri dan berseru dengan suara lantang: Barang siapa berdahaga, hendaklah ia datang kepadaKu dan hendaklah ia minum,
TB_ITL_DRFDan <1161> pada <1722> hari <2250> terakhir <2078>, yaitu pada puncak <3173> perayaan <1859> itu, Yesus <2424> berdiri <2476> dan <2532> berseru <2896> <3004>: /"Barangsiapa <1437> <5100> haus <1372>, baiklah ia datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> dan <2532> minum <4095>!*
TL_ITL_DRFMaka <1161> pada <1722> hari yang akhir <2078>, yaitu hari <2250> yang besar <3173> pada masa raya <1859> itu, berdirilah <2476> Yesus <2424> serta <2532> berseru <2896>, kata-Nya <3004>, "Jikalau <1437> seorang <5100> yang dahaga <1372>, hendaklah ia datang <2064> kepada-Ku <3165>, lalu <2532> minum <4095>.
AV#<1161> In <1722> the last <2078> day <2250>, that great <3173> [day] of the feast <1859>, Jesus <2424> stood <2476> (5715) and <2532> cried <2896> (5656), saying <3004> (5723), If <1437> any man <5100> thirst <1372> (5725), let him come <2064> (5737) unto <4314> me <3165>, and <2532> drink <4095> (5720).
BBEOn the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
MESSAGEOn the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
NKJVOn the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
PHILIPSThen, on the last day, the climax of the festival, Jesus stood up and cried out, "If any man is thirsty, he may come to me and drink!
RWEBSTRIn the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
GWVOn the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.
NETOn the last day of the feast, the greatest day,* Jesus stood up and shouted out,* “If anyone is thirsty, let him come to me, and
NET7:37 On the last day of the feast, the greatest day,672 Jesus stood up and shouted out,673 “If anyone is thirsty, let him come to me, and
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> de <1161> {AND IN} th <3588> {THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY} th <3588> {THE} megalh <3173> {GREAT} thv <3588> {OF THE} eorthv <1859> {FEAST} eisthkei <2476> (5715) o <3588> {STOOD} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ekraxen <2896> (5656) {CRIED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} diqa <1372> (5725) {THIRST,} ercesyw <2064> (5737) {LET HIM COME} prov <4314> {TO} me <3165> {ME} kai <2532> {AND} pinetw <4095> (5720) {DRINK.}
WHen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} ercesyw <2064> (5737) {V-PNM-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} pinetw <4095> (5720) {V-PAM-3S}
TRen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} ercesyw <2064> (5737) {V-PNM-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} pinetw <4095> (5720) {V-PAM-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran