copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 7:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMaka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu.
TBMaka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.
FAYHSaudara-saudara Yesus mendesak agar Ia pergi ke Yudea untuk perayaan tersebut. "Pergilah ke tempat di mana lebih banyak orang dapat melihat mujizat-mujizat-Mu," ejek mereka.
DRFT_WBTCMaka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya, "Pergilah ke Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.
TLMaka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan.
KSIBerkatalah saudara-saudara Isa kepada-Nya, "Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan.
DRFT_SBMaka kata saudara-saudara 'Isa kepadanya, "Hendaklah engkau pindah dari sini pergi ketanah Yudea, supaya murid-muridmu pun boleh melihat segala perbuatan yang engkau adakan.
BABASbab itu sudara-sudara-nya kata sama dia, "Baik angkau pindah deri sini pergi Yahudiah, spaya angkau punya murid-murid boleh tengok angkau punya perbuatan yang angkau ada buat.
KL1863Dari itoe kata soedaranja sama Toehan: Berangkatlah dari sini, pergi di Joedea, bijar moerid-moeridmoe djoega bolih melihat moedjidjatmoe, jang angkau boewat itoe.
KL1870Sebab itoe kata segala saoedara Isa kapadanja: Pergilah engkau dari sini katanah Joedea, soepaja moerid-moeridmoe pon bolih melihat segala moedjizat, jang kauadakan itoe;
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah sudara 2 laki 2 kapadanja 'itu: berpindahlah deri sini dan pergilah kapada tanah Jehuda, sopaja lagi murid 2 mu memandang segala kardjamu, jang 'angkaw berbowat.
ENDESaudara-saudaraNja berkata kepadaNja: Tinggalkan daerah ini dan pergi ke Judea supaja murid-muridMu dapat melihat perbuatan-perbuatanMu.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata <2036> saudara-saudara <80> Yesus <846> kepada-Nya <4314> <846>: "Berangkatlah <3327> dari sini <1782> dan <2532> pergi <5217> ke <1519> Yudea <2449>, supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> <4675> juga <2532> melihat <2334> perbuatan-perbuatan <2041> yang <3739> Engkau lakukan <4160>.
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> saudara-saudara-Nya <80> kepada-Nya <846>, "Berangkatlah <3327> dari sini <1782>, dan <2532> pergilah <5217> ke <1519> tanah Yudea <2449>, supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> juga boleh memandang <2334> segala mujizat yang Engkau <4675> adakan <2041> <3739> <4160>.
AV#His <846> brethren <80> therefore <3767> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Depart <3327> (5628) hence <1782>, and <2532> go <5217> (5720) into <1519> Judaea <2449>, that <2443> thy <4675> disciples <3101> also <2532> may see <2334> (5661) the works <2041> that <3739> thou <4675> doest <4160> (5719).
BBESo his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
MESSAGEHis brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?
NKJVHis brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
PHILIPShis brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judaea so that your disciples can see what you are doing,
RWEBSTRHis brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
GWVSo Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing.
NETSo Jesus’ brothers* advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.*
NET7:3 So Jesus’ brothers580 advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.581
BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} prov <4314> {TO} auton <846> oi <3588> {HIM} adelfoi <80> autou <846> {HIS BRETHREN,} metabhyi <3327> (5628) {REMOVE} enteuyen <1782> {HENCE,} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> thn <3588> {INTO} ioudaian <2449> {JUDEA,} ina <2443> {THAT} kai <2532> oi <3588> {ALSO} mayhtai <3101> sou <4675> {THY DISCIPLES} yewrhswsin <2334> (5661) ta <3588> {MAY SEE} erga <2041> sou <4675> {THY WORKS} a <3739> {WHICH} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST;}
WHeipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} metabhyi <3327> (5628) {V-2AAM-2S} enteuyen <1782> {ADV} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2449> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} yewrhsousin <2334> (5692) {V-FAI-3P} [sou] <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} a <3739> {R-APN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} metabhyi <3327> (5628) {V-2AAM-2S} enteuyen <1782> {ADV} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2449> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} yewrhswsin <2334> (5661) {V-AAS-3P} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} a <3739> {R-APN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran