TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia berkata <3004>: /"Sebab <1223> itu <5124> telah Kukatakan <2046> kepadamu <5213>: Tidak ada seorangpun <3762> dapat <1410> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, kalau <1437> Bapa <3962> tidak <3361> mengaruniakannya <1325> kepadanya <846>."* |
TB | Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya." |
BIS | Lalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya." |
FAYH | Lalu Ia berkata, "Itulah yang Kumaksudkan ketika Aku berkata bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali kalau Bapa menariknya kepada-Ku."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Itulah sebabnya, Aku berkata kepadamu, 'Jika Bapa tidak mengizinkan seseorang datang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku.'" |
TL | Maka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa." |
KSI | Sabda-Nya selanjutnya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika tidak dianugerahkan kepadanya oleh Sang Bapa."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Itulah sebabnya aku sudah berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepadaku jikalau tiada diberi akan dia oleh Bapa." |
BABA | Dan dia kata, "Itu sbab-lah sahya sudah kata sama kamu, satu orang pun ta'boleh datang k-pada sahya, kalau Bapa t'ada kasi dia." |
KL1863 | {Yoh 6:44} Maka kata Toehan: Dari itoe akoe berkata padamoe, trada satoe orang bolih dateng sama akoe, melainken kaloe itoe dikasih Bapakoe sama dia. |
KL1870 | Maka katanja: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe, bahwa sa'orang pon tabolih datang kapadakoe, melainkan kalau ija-itoe dikaroeniakan kapadanja olih Bapakoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija: sebab 'itu 'aku sudah katakan pada kamu, bahuwa sa`awrang pawn tijada sampat datang kapadaku, melajinkan 'itu telah dekarunjakan padanja 'awleh Bapaku. |
ENDE | Dan Jesus bersabda lagi: Oleh sebab itu telah Kukatakan kepadamu: tak seorangpun sanggup datang padaKu, kalau itu tidak diberikan kepadanja oleh BapaKu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata-Nya <3004>, "Itulah sebabnya <5124> Aku berkata <2046> kepadamu <5213>, bahwa <3754> seorang pun <3762> tiada boleh <1410> datang <2064> kepada-Ku <3165>, jikalau <1437> tiada <3361> dikaruniakan <1325> kepadanya <846> oleh <1537> Bapa <3962>." |
AV# | And <2532> he said <3004> (5707), Therefore <1223> <5124> said I <2046> (5758) unto you <5213>, that <3754> no man <3762> can <1410> (5736) come <2064> (5629) unto <4314> me <3165>, except <3362> it were <5600> (5753) given <1325> (5772) unto him <846> of <1537> my <3450> Father <3962>. |
BBE | And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father. |
MESSAGE | He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father." |
NKJV | And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." |
PHILIPS | Then he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless my Father puts it into his heart to come.'" |
RWEBSTR | And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. |
GWV | So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way." |
NET | So Jesus added,* “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”* |
NET | 6:65 So Jesus added,559 tn Grk “And he said”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”560 tn Grk “unless it has been permitted to him by the Father.”
Peter’s Confession
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID,} dia <1223> touto <5124> {THEREFORE} eirhka <2046> (5758) {HAVE I SAID} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME} prov <4314> {TO} me <3165> ean <1437> {ME} mh <3361> {UNLESS} h <5600> (5753) {IT BE} dedomenon <1325> (5772) {GIVEN} autw <846> {TO HIM} ek <1537> tou <3588> {FROM} patrov <3962> mou <3450> {MY FATHER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} |