copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 6:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."
BISOrang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Aku roti yang turun dari surga."
FAYHOrang-orang Yahudi mulai menggerutu tentang Dia, karena Ia mengaku diri-Nya sebagai Roti yang datang dari surga.
DRFT_WBTCMaka orang Yahudi mulai bersungut-sungut mengenai Yesus. Mereka bersungut-sungut karena Yesus mengatakan, "Akulah roti yang telah turun dari surga."
TLLalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu."
KSILalu bersungut-sungutlah orang Israil terhadap Isa, sebab Ia telah bersabda, "Aku-lah roti yang turun dari surga."
DRFT_SBLalu bersungutlah orang Yahudi dari hal 'Isa, sebab sudah dikatakannya, "Akulah roti yang turun dari surga itu."
BABASbab itu orang Yahudi bersungut-bersungut deri-hal dia, sbab dia sudah kata, "Sahya-lah itu roti yang turun deri shorga."
KL1863Maka orang Jahoedi bersoengoet-soengoet sama Toehan, sebab kata Toehan: Akoe ini roti jang toeroen dari sorga itoe.
KL1870Hata maka orang Jehoedi pon bersoengoet-soengoetlah akandia, sebab katanja: Bahwa akoe inilah roti jang toeroen dari sorga.
DRFT_LDK'Arkijen maka sungutlah 'awrang Jehudij 'atas dija 'itu, sebab 'ija sudahlah katakan: 'aku 'ini 'ada rawtij 'itu jang sudah turon deri dalam sawrga.
ENDELalu orang Jahudi bersungut-sungut terhadapNja, sebab Ia bersabda: Aku ini roti jang turun dari surga.
TB_ITL_DRFMaka <3767> bersungut-sungutlah <1111> orang Yahudi <2453> tentang <4012> Dia <846>, karena <3754> Ia telah mengatakan <2036>: /"Akulah <1473> <1510> roti <740> yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>."*
TL_ITL_DRFLalu bersungut-sungutlah <1111> orang Yahudi <2453> akan Dia <846>, sebab <3754> Ia berkata <2036>, "Aku <1473> inilah <1510> Roti <740>, yang turun <2597> dari <1537> surga <3772> itu."
AV#The Jews <2453> then <3767> murmured <1111> (5707) at <4012> him <846>, because <3754> he said <2036> (5627), I <1473> am <1510> (5748) the bread <740> which <3588> came down <2597> (5631) from <1537> heaven <3772>.
BBENow the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
MESSAGEAt this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
NKJVThe Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
PHILIPSAt this, the Jews began grumbling at him because he said, "I am the bread which came down from Heaven",
RWEBSTRThe Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
GWVThe Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."
NETThen the Jews who were hostile to Jesus* began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
NET6:41 Then the Jews who were hostile to Jesus512 began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
BHSSTR
LXXM
IGNTegogguzon <1111> (5707) {WERE MURMURING} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} peri <4012> {ABOUT} autou <846> {HIM,} oti <3754> {BECAUSE} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} o <3588> {THE} artov <740> {BREAD} o <3588> {WHICH} katabav <2597> (5631) {CAME DOWN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN.}
WHegogguzon <1111> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM}
TRegogguzon <1111> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran