copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 5:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Bangunlah <1453>, angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalanlah <4043>."*
TBKata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah."
BISMaka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah."
FAYHYesus berkata kepadanya, "Berdirilah, gulung kasurmu dan pulanglah!"
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Berdirilah! Angkatlah tempat tidurmu dan berjalanlah."
TLLalu kata Yesus kepadanya, "Bangkitlah engkau, angkat tempat tidurmu dan berjalan."
KSISabda Isa kepadanya, "Bangun, angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah."
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya,"Bangunlah engkau,angkat tempat tidurmu,berjalanlah."
BABAIsa kata sama dia, "Bangun-lah angkau, angkat tmpat tidor, dan jalan."
KL1863Kata Jesoes sama dia: {Mat 9:6; Mar 2:11; Luk 5:24} Bangoen, angkat kasoermoe, dan berdjalan!
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Bangkitlah engkau berdiri; angkatlah tikarmoe; berdjalanlah!
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj padanja: bangonlah, 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah.
ENDELalu Jesus bersabda kepadanja: Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan berdjalanlah.
TL_ITL_DRFLalu kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Bangkitlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> dan <2532> berjalan <4043>."
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, Rise <1453> (5669), take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> walk <4043> (5720).
BBEJesus said to him, Get up, take your bed and go.
MESSAGEJesus said, "Get up, take your bedroll, start walking."
NKJVJesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."
PHILIPS"Get up," said Jesus, "pick up your bed and walk!"
RWEBSTRJesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
GWVJesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk."
NETJesus said to him, “Stand up! Pick up your mat* and walk.”
NET5:8 Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat385 and walk.”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} aron <142> (5657) ton <3588> {TAKE UP} krabbaton <2895> sou <4675> {THY BED,} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran