copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 5:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <1161> ia pun menyahut <611> kepada mereka <846> itu, "Orang yang menyembuhkan <5199> aku <3165> itu, Ialah <1565> yang berkata <2036> kepadaku <3427>: Angkatlah <142> tempat tidurmu <2895> dan <2532> berjalan <4043>."
TBAkan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."
BISTetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan."
FAYH"Saya disuruh oleh orang yang menyembuhkan saya," jawabnya.
DRFT_WBTCTetapi orang itu menjawab, "Orang yang telah menyembuhkan aku berkata kepadaku, 'Angkatlah tempat tidurmu dan berjalanlah.'"
TLMaka ia pun menyahut kepada mereka itu, "Orang yang menyembuhkan aku itu, Ialah yang berkata kepadaku: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan."
KSITetapi jawabnya kepada mereka, "Orang yang menyembuhkan aku itulah yang berkata kepadaku, 'Angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah.' "
DRFT_SBMaka jawabnya akan dia,"Orang yang menyembuhkan aku itu ialah yang berkata kepada ku, 'Angkat tempat tidur mu berjalanlah.'"
BABATtapi dia jawab sama dia-orang, "Itu orang yang sudah smbohkan sahya, dia-lah yang bilang sama sahya, 'Angkat tmpat-tidor, dan jalan.'"
KL1863Maka dia menjaoet sama dia-orang: Orang jang soedah menjemboehken akoe, ija-itoe soeroeh sama akoe: Angkat kasoermoe dan berdjalan.
KL1870Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa orang jang menjemboehkan dakoe itoe berkata kapadakoe demikian: Angkatlah tikarmoe; berdjalanlah.
DRFT_LDKSahutlah 'ija pada marika 'itu: 'awrang jang sudah djadikan bejta somboh, 'ija djuga sudah bersabda pada bejta: 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah.
ENDEIa mendjawab: Orang jang telah menjembuhkan aku berkata kepadaku: Angkatlah pembaringanmu dan berdjalanlah.
TB_ITL_DRFAkan tetapi <1161> ia menjawab <611> mereka <846>: "Orang yang telah menyembuhkan <4160> <5199> aku <3427>, dia <2036> yang mengatakan <2036> kepadaku: /Angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalanlah <4043>."*
AV#He answered <611> (5662) them <846>, He that made <4160> (5660) me <3165> whole <5199>, the same <1565> said <2036> (5627) unto me <3427>, Take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> walk <4043> (5720).
BBEHe said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
MESSAGEBut he told them, "The man who made me well told me to. He said, 'Take your bedroll and start walking.'"
NKJVHe answered them, "He who made me well said to me, `Take up your bed and walk.'"
PHILIPS"The man who made me well," he replied, "was the one who told me, 'Pick up your bed and walk.'"
RWEBSTRHe answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
GWVThe man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."
NETBut he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat* and walk.’”
NET5:11 But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat391 and walk.’”
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED} autoiv <846> {THEM,} o <3588> {HE WHO} poihsav <4160> (5660) {MADE} me <3165> {ME} ugih <5199> {WELL,} ekeinov <1565> {HE} moi <3427> {TO ME} eipen <2036> (5627) {SAID,} aron <142> (5657) ton <3588> {TAKE UP} krabbaton <2895> sou <4675> {THY BED} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK.}
WHov <3739> {R-NSM} de <1161> {CONJ} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} ugih <5199> {A-ASM} ekeinov <1565> {D-NSM} moi <3427> {P-1DS} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} ugih <5199> {A-ASM} ekeinov <1565> {D-NSM} moi <3427> {P-1DS} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran