copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <1161> banyak <4183> orang Samaria <4541> dari <1537> isi negeri <4172> itu <1565> percaya <4100> akan <1519> Yesus <846>, oleh sebab <1223> kenyataan <3056> <3140> perempuan <1135> itu, katanya <3754>, "Ia sudah mengatakan <2036> kepadaku <3427> segala sesuatu <3956> yang telah <3739> kubuat <4160>."
TBDan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."
BISBanyak orang Samaria penduduk kota itu percaya kepada Yesus, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan."
FAYHBanyak orang Samaria dari kampung itu percaya, bahwa Dialah Mesias, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang pernah kulakukan!"
DRFT_WBTCBanyak orang Samaria dari kota itu yang menjadi percaya kepada Yesus. Mereka percaya karena kesaksian perempuan itu tentang Yesus. Perempuan itu berkata kepada mereka, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."
TLMaka banyak orang Samaria dari isi negeri itu percaya akan Yesus, oleh sebab kenyataan perempuan itu, katanya, "Ia sudah mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kubuat."
KSIBanyak orang Samaria di kota itu menjadi percaya kepada Isa karena perkataan perempuan itu yang memberi kesaksian demikian, "Ia telah memberitahukan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."
DRFT_SBMaka banyak orang Samaria dalam negeri itu percaya akan 'Isa sebab perkataan perempuan itu, yang bersaksi demikian, "Bahwa segala perbuatanku dikatakannya kepadaku."
BABADan deri itu negri ada banyak orang Samariah sudah perchaya sama dia, deri sbab perkata'an itu prempuan yang sudah bersaksi, "Dia sudah bilangkan sahya s-lagi perkara yang sahya sudah buat."
KL1863Maka banjak orang Samaria dari itoe negari pertjaja sama Toehan, sebab perkataannja itoe perampoewan, jang berkata bagini: itoe orang soedah bilang sama akoe segala perkara, jang soedah akoe boewat itoe.
KL1870KALAKIAN, maka banjak orang Samaria, isi negari itoe, pertjaja akan Isa, sebab perkataan perempoewan jang mengakoe: Bahwa orang itoe mengatakan kapadakoe segala perkara jang koeboewat itoe.
DRFT_LDKMaka banjakh 'awrang deri pada 'awrang SJawmerawnij deri dalam negerij 'itu djuga sudah pertjaja 'akan dija, 'awleh karana perkata`an parampuwan 'itu jang sudah bersjaksi, bahuwa 'ija sudah katakan padaku segala sasawatu jang sudah kubowat.
ENDEBanjak orang Samaria dikota itu pertjaja kepadaNja, karena mendengar perkataan wanita itu, jang memberi kesaksian dengan berkata: Ia telah mengatakan kepadaku semuanja jang telah kuperbuat.
TB_ITL_DRFDan <1161> banyak orang <4183> Samaria <4541> dari <1537> kota <4172> itu <1565> telah menjadi percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> karena <1223> perkataan <3056> perempuan <1135> itu, yang bersaksi <3140>: "Ia mengatakan <2036> kepadaku <3427> segala sesuatu <3956> yang <3739> telah kuperbuat <4160>."
AV#And <1161> many <4183> of the Samaritans <4541> of <1537> that <1565> city <4172> believed <4100> (5656) on <1519> him <846> for <1223> the saying <3056> of the woman <1135>, which testified <3140> (5723), <3754> He told <2036> (5627) me <3427> all <3956> that ever <3745> I did <4160> (5656).
BBE
MESSAGEMany of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!"
NKJVAnd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I [ever] did."
PHILIPSMany of the Samaritans who came out of that town believed in him through the woman's testimony"He told me everything I've ever done."
RWEBSTRAnd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
GWVMany Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done."
NETNow many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,* “He told me everything I ever did.”
NET4:39 Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,341 “He told me everything I ever did.”
BHSSTR
LXXM
IGNTek <1537> de <1161> thv <3588> {BUT OUT OF} polewv <4172> ekeinhv <1565> {THAT CITY} polloi <4183> {MANY} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} eiv <1519> {ON} auton <846> {HIM} twn <3588> {OF THE} samareitwn <4541> {SAMARITANS,} dia <1223> {BECAUSE OF} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} thv <3588> {OF THE} gunaikov <1135> {WOMAN} marturoushv <3140> (5723) oti <3754> {TESTIFYING,} eipen <2036> (5627) {HE TOLD} moi <3427> {ME} panta <3956> {ALL THINGS} osa <3745> {WHATSOEVER} epoihsa <4160> (5656) {I DID.}
WHek <1537> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} samaritwn <4541> {N-GPM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} marturoushv <3140> (5723) {V-PAP-GSF} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} panta <3956> {A-APN} a <3739> {R-APN} epoihsa <4160> (5656) {V-AAI-1S}
TRek <1537> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} samareitwn <4541> {N-GPM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} marturoushv <3140> (5723) {V-PAP-GSF} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} epoihsa <4160> (5656) {V-AAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran