TL | Nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini, maka kata kamu, bahwa Yeruzalem itulah tempat yang patut orang sembahyang." |
TB | Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah." |
BIS | "Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa hanya di Yerusalem saja tempatnya orang menyembah Allah." |
FAYH | Tetapi, mengapa kalian orang-orang Yahudi bersikeras, bahwa Yerusalem adalah satu-satunya tempat berbakti, sedangkan bagi kami orang Samaria tempat berbakti adalah di sini (di Gunung Gerizim), di tempat nenek moyang kami berbakti?"
|
DRFT_WBTC | Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini. Tetapi orang Yahudi mengatakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah." |
KSI | Nenek moyang kami menyembah Allah di atas bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa Yerusalemlah tempat yang patut untuk menyembah Allah."
|
DRFT_SB | Adapun nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini; maka kata kamu, bahwa Yerusalem itulah tempat yang patut orang sembahyang." |
BABA | Kita ini punya nenek-moyang smbahyang di gunong ini; dan kamu smoa kata di Yerusalim-lah orang patut smbahyang." |
KL1863 | Maka nenek-mojang kita sembajang di-atas goenoeng ini; dan kamoe berkata, patoet orang sembajang {Ula 12:5,11; 1Ra 9:3,2Ta 7:12} dinegari Jeroezalem. |
KL1870 | Adapon nenek-mojang kami memang sembahjang di-atas boekit ini, maka kata kamoe bahwa Jeroezalem itoelah tempat jang patoet orang sembahjang. |
DRFT_LDK | Bapa 2 kamij sudah sombah sudjud di`atas bukit 'ini: maka kamu 'ini berkata, bahuwa di-Jerusjalejm 'ada tampat, dimana haros 'awrang sombah sudjud. |
ENDE | Nenek mojang kami biasa menjembah diatas gunung itu; tetapi kamu berkata bahwa Jerusalem adalah tempat orang harus menjembah. |
TB_ITL_DRF | Nenek moyang <3962> kami <2257> menyembah <4352> di atas <1722> gunung <3735> ini <5129>, tetapi <2532> kamu <5210> katakan <3004>, bahwa <3754> Yerusalemlah <2414> tempat <5117> orang menyembah <4352>." |
TL_ITL_DRF | Nenek <3962> moyang kami <2257> telah sembahyang <4352> di <1722> atas bukit <3735> ini <5129>, maka <2532> kata <3004> kamu <5210>, bahwa <3754> Yeruzalem <2414> itulah <1510> tempat <5117> yang patut <1163> orang sembahyang <4352>." |
AV# | Our <2257> fathers <3962> worshipped <4352> (5656) in <1722> this <5129> mountain <3735>; and <2532> ye <5210> say <3004> (5719), that <3754> in <1722> Jerusalem <2414> is <2076> (5748) the place <5117> where <3699> men ought <1163> (5748) to worship <4352> (5721). |
BBE | Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem. |
MESSAGE | Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?" |
NKJV | "Our fathers worshiped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the place where one ought to worship." |
PHILIPS | Now our ancestors worshipped on this hillside, but you Jews say that Jerusalem is the place where man ought to worship" |
RWEBSTR | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
GWV | Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem." |
NET | Our fathers worshiped on this mountain,* and you people* say that the place where people must worship is in Jerusalem.”* |
NET | 4:20 Our fathers worshiped on this mountain,301 sn This mountain refers to Mount Gerizim, where the Samaritan shrine was located. and you people302 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to indicate that the Greek verb translated “say” is second person plural and thus refers to more than Jesus alone. say that the place where people must worship is in Jerusalem.”303 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> paterev <3962> hmwn <2257> {OUR FATHERS} en <1722> {IN} toutw <5129> tw <3588> {THIS} orei <3735> {MOUNTAIN} prosekunhsan <4352> (5656) {WORSHIPPED,} kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} legete <3004> (5719) {SAY} oti <3754> {THAT} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} topov <5117> {PLACE} opou <3699> {WHERE} dei <1163> (5904) {IT IS NECESSARY} proskunein <4352> (5721) {TO WORSHIP.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} opou <3699> {ADV} proskunein <4352> (5721) {V-PAN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} prosekunhsan <4352> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} opou <3699> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} proskunein <4352> (5721) {V-PAN} |