copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,
BIS"Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus.
FAYH"Saya tidak bersuami," jawab wanita itu. "Ya, tepat sekali!" kata Yesus. "Sebab sudah lima orang suami yang kaupunyai, tetapi dengan orang yang sekarang tinggal bersamamu pun engkau tidak menikah."
DRFT_WBTCPerempuan itu menjawab, "Aku tidak mempunyai suami." Yesus berkata kepadanya, "Tepat yang engkau katakan bahwa engkau tidak mempunyai suami.
TLMaka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;
KSIJawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, 'Aku tidak bersuami,'
DRFT_SBMaka jawab perempuan itu serta berkata kepadanya, "Saya tiada berlaki." Maka kata 'Isa kepadanya, "Benarlah katamu, 'Saya tiada berlaki' itu:
BABAItu prempuan jawab, kata sama dia, "Sahya t'ada laki." Isa kata sama dia, "Nyonya sudah chakap btul, 'Sahya t'ada laki,'
KL1863Itoe perampoewan menjaoet, katanja: Saja tra-poenja laki. Kata Jesoes sama dia: Betoel katamoe: Saja tra-poenja laki.
KL1870Maka sahoet perempoewan itoe: Tidak sehaja berlaki. Maka kata Isa: Benarlah katamoe ini, bahwa tidak engkau berlaki.
DRFT_LDKSahutlah parampuwan 'itu dan katalah: tijada bejta bersuwamij. Katalah Xisaj padanja: 'angkaw sudah kata betul 2, bahuwa tijada bejta bersuwamij.
ENDEDjawab wanita itu: Aku tidak bersuami. Berkatalah Jesus kepadanja: Memang benar katamu: aku tidak bersuami.
TB_ITL_DRFKata <611> perempuan <1135> itu: "Aku <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> suami <435>." Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Tepat <2573> katamu <2036>, bahwa <3754> engkau <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> suami <435>,*
TL_ITL_DRFMaka sahut <611> perempuan <1135> itu, katanya <2036>, "Hamba <435> tiada <3756> berlaki." Maka <2532> kata <2036> <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Benarlah <2573> katamu <3004>, hamba <435> tiada <3756> <3756> berlaki <435> <2036> <3754> <435> <2192>; berlaki <2192>;
AV#The woman <1135> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627), I have <2192> (5719) no <3756> husband <435>. Jesus <2424> said <3004> (5719) unto her <846>, Thou hast <2036> (0) well <2573> said <2036> (5627), <3754> I have <2192> (5719) no <3756> husband <435>:
BBEIn answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
MESSAGE"I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.'
NKJVThe woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, `I have no husband,'
PHILIPS"I haven't got a husband!" the woman answered. "You are quite right in saying, 'I haven't got a husband',"replied Jesus,
RWEBSTRThe woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
GWVThe woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.
NETThe woman replied,* “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,* ‘I have no husband,’*
NET4:17 The woman replied,296 “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,297 ‘I have no husband,’298
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} ecw <2192> (5719) {I HAVE NOT} andra <435> {A HUSBAND.} legei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} kalwv <2573> {WELL} eipav <2036> (5627) oti <3754> {DIDST THOU SAY,} andra <435> ouk <3756> {A HUSBAND} ecw <2192> (5719) {I HAVE NOT;}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} [autw] <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} andra <435> {N-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kalwv <2573> {ADV} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} oti <3754> {CONJ} andra <435> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} andra <435> {N-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kalwv <2573> {ADV} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} oti <3754> {CONJ} andra <435> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran