TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Jikalau <1487> engkau tahu <1492> tentang karunia <1431> Allah <2316> dan <2532> siapakah <5101> Dia <1510> yang berkata <3004> kepadamu <4671>: Berilah <1325> Aku <3427> minum <4095>! niscaya engkau <4771> telah meminta <154> kepada-Nya <846> dan <2532> Ia telah memberikan <1325> kepadamu <4671> air <5204> hidup <2198>."* |
TB | Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup." |
BIS | Yesus menjawab, "Sekiranya engkau tahu pemberian Allah dan siapa yang minta minum kepadamu, pasti engkau sendiri yang minta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup." |
FAYH | Yesus menjawab, "Kalau engkau tahu betapa indahnya anugerah Allah bagimu dan siapa Aku, pasti engkau akan meminta air hidup kepada-Ku."
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab, "Engkau tidak tahu apa yang diberikan Allah. Dan engkau tidak mengenal Aku yang meminta minum dari engkau. Jika engkau tahu, engkau akan meminta kepada-Ku, dan Aku akan memberikan kepadamu air hidup." |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau mengetahui akan anugerah Allah dan akan siapa yang berkata kepadamu, Aku minta minum, tak dapat tiada engkau pun sudah meminta kepada-Nya, maka sudahlah Ia memberi air yang hidup kepadamu." |
KSI | Jawab Isa kepadanya, "Jika engkau tahu anugerah Allah dan siapa yang berkata kepadamu, 'Berilah Aku minum,' tentulah engkau akan meminta kepada-Nya dan Ia akan memberikan kepadamu air hidup."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau sudah mengetahui akan pemberian Allah, dan siapakah yang berkata kepadamu, Berilah aku minum itu, tentu engkau pun meminta padanya, maka ia pun akan memberi kepadamu air yang hidup." |
BABA | Isa jawab, kata sama dia, "Jikalau nyonya sudah tahu Allah punya pmbrian, dan siapa-kah yang ada bilang, 'Kasi sahya minum,' tntu-lah nyonya sudah minta deri dia pula, dan dia nanti kasi ayer yang hidop." |
KL1863 | Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Kaloe kiranja angkau taoe sama kasihan Allah, dan siapa jang berkata padamoe: Kasih sama akoe minoem; pesti angkau minta sama dia, lantas dia kasih padamoe ajer jang hidoep. |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Djikalau kiranja engkau mengetahoei akan anoegeraha Allah danlagi siapa dia, jang berkata kapadamoe: Berilah akoe minoem; nistjaja engkau kelak meminta kapadanja, laloe diberikannja kapadamoe ajar hidoep. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj dan katalah padanja: djikalaw 'angkaw kenal 'anugarah 'Allah, dan sijapa 'ada dija 'itu, jang kata 2 padamu; berilah 'aku minom: 'angkaw 'ini kawnun sudahlah minta deri padanja, sudahlah minta deri padanja, dan sudahlah 'ija memberij padamu 'ajer jang hidop. |
ENDE | Udjar Jesus kepadanja: Sekiranja engkau mengerti kurnia Allah, dan engkau ketahui siapakah dia jang telah berkata kepadamu: berilah aku minum, tentulah telah kauminta kepadanja, dan ia telah memberi engkau minum air hidup. |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Jikalau <1487> engkau mengetahui <1492> akan anugerah <1431> Allah <2316> dan <2532> akan siapa <5101> yang berkata <3004> kepadamu <4671>, Aku <3427> minta <1325> minum <4095>, tak dapat tiada engkau <4771> pun sudah meminta <154> kepada-Nya <846>, maka <2532> sudahlah <302> Ia memberi <1325> air <5204> yang hidup <2198> kepadamu <4671>." |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto her <846>, If <1487> thou knewest <1492> (5715) the gift <1431> of God <2316>, and <2532> who <5101> it is <2076> (5748) that saith <3004> (5723) to thee <4671>, Give <1325> (5628) me <3427> to drink <4095> (5629); thou <4771> wouldest <302> have asked <154> (5656) of him <846>, and <2532> he would <302> have given <1325> (5656) thee <4671> living <2198> (5723) water <5204>. |
BBE | In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water. |
MESSAGE | Jesus answered, "If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water." |
NKJV | Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, `Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water." |
PHILIPS | "If you knew what God can give," Jesus replied, "and if you knew who it is that said to you, 'Give me a drink',you would have asked him, and he would have given you living water!" |
RWEBSTR | Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water. |
GWV | Jesus replied to her, "If you only knew what God's gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water." |
NET | Jesus answered* her, “If you had known* the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water* to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”* |
NET | 4:10 Jesus answered276 tn Grk “answered and said to her.” her, “If you had known277 tn Or “if you knew.” the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water278 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein). to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”279 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} ei <1487> {IF} hdeiv <1492> (5715) {THOU HADST KNOWN} thn <3588> {THE} dwrean <1431> tou <3588> {GIFT} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IT IS} o <3588> {THAT} legwn <3004> (5723) {SAYS} soi <4671> {TO THEE,} dov <1325> (5628) {GIVE} moi <3427> {ME} piein <4095> (5629) {TO DRINK,} su <4771> an <302> {THOU} hthsav <154> (5656) {WOULDEST HAVE ASKED} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) an <302> {HE WOULD HAVE GIVEN} soi <4671> {TO THEE} udwr <5204> {WATER} zwn <2198> (5723) {LIVING.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} thn <3588> {T-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} pein <4095> (5629) {V-2AAN} su <4771> {P-2NS} an <302> {PRT} hthsav <154> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} soi <4671> {P-2DS} udwr <5204> {N-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} thn <3588> {T-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} piein <4095> (5629) {V-2AAN} su <4771> {P-2NS} an <302> {PRT} hthsav <154> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} soi <4671> {P-2DS} udwr <5204> {N-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN} |