copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 3:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKemudian <3326> daripada itu datanglah <2064> Yesus <2424> dengan murid-murid-Nya <3101> ke <1519> tanah <1093> Yudea <2453>; maka <2532> tinggallah <1304> Ia di sana <1563> bersama-sama <3326> dengan mereka <846> itu, sambil <2532> membaptiskan <907> orang.
TBSesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.
BISSetelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.
FAYHSesudah itu Yesus bersama dengan murid-murid-Nya meninggalkan Yerusalem dan tinggal sebentar di Yudea serta membaptiskan orang di sana.
DRFT_WBTCSesudah itu Yesus pergi bersama para murid-Nya ke daerah Yudea. Yesus tinggal di sana bersama para murid-Nya dan membaptis orang banyak.
TLKemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.
KSISetelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Lalu tinggallah Ia di sana bersama mereka sambil mempermandikan para petobat.
DRFT_SBSetelah datang itu maka datanglah 'Isa dengan murid-muridnya ke tanah Yehuda; maka disitu tinggallah ia beserta dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.
BABAHabis ini smoa, Isa sama dia punya murid-murid datang masok tanah Yahudiah; dan di situ dia tinggal sama dia-orang sambil baptiskan orang.
KL1863Habis bagitoe Jesoes bersama-sama moeridnja dateng ditanah Joedea, dan tinggal disana bersama-sama dengan dia-orang, {Yoh 4:1} serta memandiken orang.
KL1870Hata kemoedian daripada itoe datanglah Isa dengan segala moeridnja katanah Joedea, maka diamlah ija dengan mareka-itoe disana sambil membaptiskan orang.
DRFT_LDKKomedijen deri pada demikijen 'itu datanglah Xisaj, dan murid 2 nja masokh tanah Jehuda, dan kuling 2 lah disana serta marika 'itu, dan permandikanlah.
ENDEKemudian dari itu Jesus datang ke Judea bersama dengan murid-muridNja dan tinggal disitu beberapa lama bersama-sama dengan mereka, dan mempermandikan orang.
TB_ITL_DRFSesudah <3326> itu <5023> Yesus <2424> pergi <2064> dengan murid-murid-Nya <3101> ke <1519> tanah <1093> Yudea <2453> dan <2532> Ia diam <1304> di sana <1563> bersama-sama <3326> mereka <846> dan <2532> membaptis <907>.
AV#After <3326> these things <5023> came <2064> (5627) Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> into <1519> the land <1093> of Judaea <2449>; and <2532> there <1563> he tarried <1304> (5707) with <3326> them <846>, and <2532> baptized <907> (5707).
BBEAfter these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
MESSAGEAfter this conversation, Jesus went on with his disciples into the Judean countryside and relaxed with them there. He was also baptizing.
NKJVAfter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
PHILIPSAfter this Jesus went into the country of Judaea with his disciples and stayed there with them while the work of baptism was being carried on.
RWEBSTRAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
GWVLater, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.
NETAfter this,* Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
NET3:22 After this,230 Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
BHSSTR
LXXM
IGNTmeta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} hlyen <2064> (5627) o <3588> {CAME} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} ioudaian <2453> ghn <1093> {LAND OF JUDEA;} kai <2532> {AND} ekei <1563> {THERE} dietriben <1304> (5707) {HE STAYED} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} ebaptizen <907> (5707) {WAS BAPTIZING.}
WHmeta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2453> {A-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} dietriben <1304> (5707) {V-IAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ebaptizen <907> (5707) {V-IAI-3S}
TRmeta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2453> {A-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} dietriben <1304> (5707) {V-IAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ebaptizen <907> (5707) {V-IAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran