copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 21:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKetika matahari mulai terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus.
TBKetika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
FAYHKetika fajar menyingsing, kami melihat seorang laki-laki berdiri di tepi pantai, tetapi kami tidak dapat mengenali siapakah dia.
DRFT_WBTCPagi-pagi keesokan harinya Yesus berdiri di pantai, tetapi pengikut-pengikut itu tidak tahu, bahwa Dia itu Yesus.
TLSetelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus.
KSIKetika hari mulai terang, Isa berdiri di pantai. Namun para pengikut-Nya tidak tahu bahwa Dia adalah Isa.
DRFT_SBMaka apabila hari baharu hendak siang, adalah Isa terdiri dipantai, tiada juga diketahui oleh murid-muridnya ia itu Isa.
BABATtapi bila hari sudah mau siang, Isa ada berdiri di pantai: ttapi murid-murid ta'tahu itu-lah Isa.
KL1863Maka kapan djadi pagi hari ada Jesoes berdiri di pante, tetapi moeridnja tidak taoe jang itoe Jesoes.
KL1870Satelah pagi hari adalah Isa berdiri ditepi pantai, tetapi tidak diketahoei olih moerid-moeridnja ija-itoe Isa.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sakarang sudah pagi harij, maka berdirilah Xisaj pada pantej: tetapi murid 2 'itu tijada djuga tahu, bahuwa 'ija 'ada Xisaj.
ENDEKetika hari mulai siang berdirilah Jesus dipantai, tetapi murid-murid tidak tahu bahwa itu Jesus.
TB_ITL_DRFKetika hari mulai siang <4405>, Yesus <2424> berdiri <2476> di <1519> pantai <123>; akan tetapi <3305> murid-murid <3101> itu tidak <3756> tahu <1492>, bahwa <3754> itu adalah <1510> Yesus <2424>.
TL_ITL_DRFSetelah terbit fajar <4405> terdirilah <2476> Yesus <2424> di <1519> pantai <123>; tetapi <1161> tiada <3756> diketahui <3305> oleh murid-murid <3101> itu bahwa <3754> Ialah <1510> Yesus <2424>.
AV#But <1161> when the morning <4405> was <1096> (0) now <2235> come <1096> (5637), Jesus <2424> stood <2476> (5627) on <1519> the shore <123>: but <3305> the disciples <3101> knew <1492> (5715) not <3756> that <3754> it was <2076> (5748) Jesus <2424>.
BBENow very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
MESSAGEWhen the sun came up, Jesus was standing on the beach, but they didn't recognize him.
NKJVBut when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
PHILIPSBut just as dawn began to break, Jesus stood there on the beach, although the disciples had no idea that it was Jesus.
RWEBSTRBut when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
GWVAs the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus.
NETWhen it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
NET21:4 When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
BHSSTR
LXXM
IGNTprwiav <4405> de <1161> {AND MORNING} hdh <2235> {ALREADY} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME} esth <2476> (5627) o <3588> {STOOD} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {ON} ton <3588> {THE} aigialon <123> {SHORE;} ou <3756> {NOT} mentoi <3305> {HOWEVER} hdeisan <1492> (5715) {KNEW} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} estin <2076> (5748) {IT IS.}
WHprwiav <4405> {N-GSF} de <1161> {CONJ} hdh <2235> {ADV} ginomenhv <1096> (5740) {V-PNP-GSF} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aigialon <123> {N-ASM} ou <3756> {PRT-N} mentoi <3305> {CONJ} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
TRprwiav <4405> {N-GSF} de <1161> {CONJ} hdh <2235> {ADV} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} esth <2476> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aigialon <123> {N-ASM} ou <3756> {PRT-N} mentoi <3305> {CONJ} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran