copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 20:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMaria <3137> Magdalena <3094> pergi <2064> dan berkata kepada murid-murid <3101>: "Aku telah melihat <3708> Tuhan <2962>!" dan <2532> juga bahwa Dia <2036> yang mengatakan <2036> hal-hal itu <5023> kepadanya <846>.
TBMaria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.
BISMaka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya.
FAYHMaria Magdalena menemui murid-murid dan berkata kepada mereka, "Saya telah melihat Tuhan!" Lalu ia menyampaikan pesan Yesus kepada murid-murid-Nya.
DRFT_WBTCMaria Magdalena pergi kepada para pengikut dan berkata kepada mereka, "Aku telah melihat Tuhan!" Maria juga mengatakan apa yang telah dikatakan Yesus kepadanya.
TLMaka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya.
KSIKemudian pergilah Maryam orang Magdala itu. Ia memberitahukan para pengikut Isa, "Aku sudah melihat Junjungan!" Lalu ia menceritakan semua itu kepada mereka.
DRFT_SBMaka pergilah Mariam orang Magdala memberi tahu murid-murid itu, katanya, Aku sudah melihat Rabbi; dan lagi bahwa perkara-perkara itu sudah dikatakan kepadanya oleh Rabbi.
BABAJadi Mariam datang kasi khabar sama murid-murid, "Sahya sudah tengok Tuhan;" dan lagi bagimana Isa sudah kata ini smoa sama dia.
KL1863{Mat 28:8; Mar 16:10; Luk 24:9} Maka datenglah Maria Magdalena kasih taoe sama moerid-moeridnja, jang dia soedah melihat Toehan, dan Toehan mengataken itoe sama dia.
KL1870Maka datanglah Marjam Magdalena memberi tahoe kapada segala moerid itoe, bahwa telah dilihatnja Toehan dan lagi segala perkara ini dikatakan olih Toehan kapadanja.
DRFT_LDKPergilah Marjam Madjdalijat memberita pada murid 2, bahuwa 'ija sudahlah melihat Tuhan, dan bahuwa 'ija sudahlah katakan 'ini padanja.
ENDEMaka pergilah Maria Magdalena dan diberitakannja kepada para murid Jesus: Aku telah melihat Tuan. Lalu ditjeritakannja semua jang dikatakan Jesus kepadanja.
TL_ITL_DRFMaka pergilah <2064> Maryam <3137> Magdalena <3094> dan mengabarkan <32> kepada <3588> murid-murid <3101> itu, katanya <3754>, "Aku sudah berjumpa <3708> dengan Tuhan <2962>"; dan <2532> lagi kata-Nya <2036> kepada mereka itu bahwa <3754> Ia sudah mengatakan <3708> segala perkara <5023> itu kepadanya <846>.
AV#Mary <3137> Magdalene <3094> came <2064> (5736) and told <518> (5723) the disciples <3101> that <3754> she had seen <3708> (5758) the Lord <2962>, and <2532> [that] he had spoken <2036> (5627) these things <5023> unto her <846>.
BBEMary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
MESSAGEMary Magdalene went, telling the news to the disciples: "I saw the Master!" And she told them everything he said to her.
NKJVMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] He had spoken these things to her.
PHILIPSAnd Mary of Magdala went off to the disciples, with the news, "I have seen the Lord!", and she told them what he had said to her.
RWEBSTRMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her.
GWVMary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.
NETMary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them* what* Jesus* had said to her.*
NET20:18 Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them1997 what1998 Jesus1999 had said to her.2000

Jesus’ Appearance to the Disciples

BHSSTR
LXXM
IGNTercetai <2064> (5736) {COMES} maria <3137> {MARY} h <3588> {THE} magdalhnh <3094> {MAGDALENE} apaggellousa <518> (5723) {BRINGING WORD} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> oti <3754> {DISCIPLES} ewraken <3708> (5758) {SHE HAS SEEN} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} auth <846> {TO HER.}
WHercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} mariam <3137> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} magdalhnh <3094> {N-NSF} aggellousa <32> (5723) {V-PAP-NSF} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oti <3754> {CONJ} ewraka <3708> (5758) {V-RAI-1S-ATT} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF}
TRercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} maria <3137> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} magdalhnh <3094> {N-NSF} apaggellousa <518> (5723) {V-PAP-NSF} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oti <3754> {CONJ} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran