copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 20:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
TBKata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu."
FAYH"Jangan menyentuh Aku," kata-Nya, "sebab Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi carilah saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka bahwa Aku akan naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Jangan pegang Aku! Aku belum pergi kepada Bapa. Pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka bahwa Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu. Aku akan pergi kepada Allah-Ku dan Allahmu."
TLMaka Yesus pun bersabda kepadanya, "Janganlah engkau menyentuh Aku, karena belum Aku naik kepada Bapa, tetapi pergilah engkau kepada segala saudara-Ku, dan katakanlah pada mereka itu, Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, dan kepada Tuhan-Ku dan Tuhanmu."
KSISabda Isa kepadanya, "Janganlah engkau memegang Aku terus, karena Aku belum pergi kepada Sang Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka, 'Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, yaitu Tuhan-Ku dan Tuhanmu.' "
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, Janganlah engkau menyentoh aku, karna belum aku naik kepada Bapa; tetapi pergilah engkau kepada saudara-saudaraku, serta berkata kepadanya, Bahwa aku naik kepada Bapaku dan Bapamu, iaitu Tuhanku dan Tuhanmu.
BABAIsa kata sama dia, "Jangan jamah sahya; kerna sahya blum lagi naik k-pada Bapa: ttapi pergi-lah k-pada sudara-sudara sahya, dan kata sama dia-orang, "Sahya ada naik k-pada Bapa sahya dan Bapa kamu, dan k-pada Allah sahya dan Allah kamu."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia: Djangan angkau mendjamah sama akoe, karna akoe belom naik pergi sama Bapakoe; tetapi pergilah angkau sama {Maz 22:23; Mat 28:10; Ibr 2:11} soedarakoe, dan kataken sama dia-orang, {Yoh 16:28} jang akoe naik pergi sama Bapakoe dan Bapamoe, dan sama Allahkoe, dan Allahmoe.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Djangan engkau mendjamah akoe, karena belom akoe naik katempat Bapakoe, melainkan pergilah engkau mendapatkan segala saoedarakoe, katakanlah kapadanja, bahwa akoe naik katempat Bapakoe dan Bapamoe, pergi mendapatkan Allahkoe dan Allahmoe.
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj padanja: djanganlah 'angkaw mendjamah 'aku, karana bulom 'aku sudah najik kapada Bapaku: tetapi pergilah berdjalan kapada sudara 2 ku, dan katalah padanja, 'aku najik kapada Bapaku dan Bapamu, dan kapada 'Ilahku dan 'Ilahmu.
ENDEBersabdalah Jesus kepadanja: Djangan engkau memegang Aku, sebab Aku belum lagi naik kepada BapaKu. Tetapi pergilah memberitakan kepada saudara-saudaraKu: Aku naik kepada BapaKu dan Bapamu; kepada TuhanKu dan Tuhanmu.
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Janganlah <3361> engkau memegang <680> Aku <3450>, sebab <1063> Aku <305> belum <3768> pergi <305> kepada <4314> Bapa <3962>, tetapi <1161> pergilah <4198> kepada <4314> saudara-saudara-Ku <80> <3450> dan <2532> katakanlah <2036> kepada mereka <846>, bahwa sekarang Aku akan pergi <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> Bapamu <3962> <5216>, kepada Allah-Ku <2316> <3450> dan <2532> Allahmu <2316> <5216>."*
TL_ITL_DRFMaka <3004> Yesus <2424> pun bersabda <3004> kepadanya <846>, "Janganlah <3361> engkau menyentuh <680> Aku <3450>, karena <1063> belum <3768> Aku naik <305> kepada <4314> Bapa <3962>, tetapi <1161> pergilah <4198> engkau kepada <4314> segala saudara-Ku <3450>, dan <2532> katakanlah <2036> pada mereka <846> itu, Aku naik <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> dan <2532> Bapamu <3962>, dan <2532> kepada Tuhan-Ku <3450> dan <2532> Tuhanmu <5216>."
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Touch <680> (5732) me <3450> not <3361>; for <1063> I am <305> (0) not yet <3768> ascended <305> (5758) to <4314> my <3450> Father <3962>: but <1161> go <4198> (5737) to <4314> my <3450> brethren <80>, and <2532> say <2036> (5628) unto them <846>, I ascend <305> (5719) unto <4314> my <3450> Father <3962>, and <2532> your <5216> Father <3962>; and <2532> [to] my <3450> God <2316>, and <2532> your <5216> God <2316>.
BBEJesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
MESSAGEJesus said, "Don't cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, 'I ascend to my Father and your Father, my God and your God.'"
NKJVJesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, `I am ascending to My Father and your Father, and [to] My God and your God.'"
PHILIPS"No!" said Jesus, "do not hold me now. I have not yet gone up to the Father. Go and tell my brothers that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
RWEBSTRJesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
GWVJesus told her, "Don't hold on to me. I have not yet gone to the Father. But go to my brothers and sisters and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"
NETJesus replied,* “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
NET20:17 Jesus replied,1996 “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} mh <3361> {NOT} mou <3450> {ME} aptou <680> (5732) {TOUCH,} oupw <3768> gar <1063> {FOR NOT YET} anabebhka <305> (5758) {HAVE I ASCENDED} prov <4314> ton <3588> {TO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER;} poreuou <4198> (5737) de <1161> {BUT GO} prov <4314> touv <3588> {TO} adelfouv <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY,} kai <2532> {AND} eipe <2036> (5628) {SAY} autoiv <846> {TO THEM,} anabainw <305> (5719) {I ASCEND} prov <4314> ton <3588> {TO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER} kai <2532> {AND} patera <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER,} kai <2532> {AND} yeon <2316> mou <3450> {MY GOD,} kai <2532> {AND} yeon <2316> umwn <5216> {YOUR GOD.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} mou <3450> {P-1GS} aptou <680> (5732) {V-PMM-2S} oupw <3768> {ADV} gar <1063> {CONJ} anabebhka <305> (5758) {V-RAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} patera <3962> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} mou <3450> {P-1GS} aptou <680> (5732) {V-PMM-2S} oupw <3768> {ADV} gar <1063> {CONJ} anabebhka <305> (5758) {V-RAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} patera <3962> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} yeon <2316> {N-ASM} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran