copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 2:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya serta pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya.
TBSesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.
FAYHSetelah pesta perkawinan itu selesai, Ia berangkat ke Kapernaum bersama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, serta murid-murid-Nya dan tinggal di sana beberapa hari lamanya.
DRFT_WBTCSesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan juga murid-murid-Nya. Mereka tinggal di Kapernaum beberapa hari lamanya.
TLKemudian daripada itu turunlah Yesus ke Kapernaum dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya; maka tinggallah mereka itu di sana tiada berapa hari lamanya.
KSISesudah itu Isa pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya, dan para pengikut-Nya. Lalu mereka tinggal di sana selama beberapa hari saja.
DRFT_SBKemudian dari pada itu maka turunlah ia ke Kapernaum dengan ibunya dan saudara-saudaranya dan murid-muridnya; maka tinggallah mereka itu disana tiada berapa hari lamanya.
BABAKmdian deri-pada itu, Isa turun pergi Kafarnahum, dia sama mak-nya dan sudara-sudara dlaki, dan murid-murid-nya: dan dia-orang smoa tinggal di sana t'ada brapa hari punya lama.
KL1863Habis bagitoe Toehan toeroen ka Kapernaoem, ija-itoe Toehan serta iboenja dan soedaranja dan moeridnja; tetapi tidak bebrapa hari lamanja dia-orang tinggal disitoe.
KL1870Kemoedian daripada itoe pergilah Isa dengan iboenja dan segala saoedaranja dan segala moeridnja kaKapernaoem, tetapi tidak beberapa hari lamanja tinggal mareka-itoe disana.
DRFT_LDKKomedijen deri pada 'itu turonlah 'ija kapada Kafernahhum, 'ija 'ini, dan 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2, dan murid 2 nja: maka tinggallah marika 'itu disana tijada babarapa harij lamanja.
ENDESesudah itu Jesus turun ke Kafarnaum bersama dengan ibu dan saudara-saudara, dan murid-muridNja. Tetapi hanja beberapa hari mereka tinggal disitu.
TB_ITL_DRFSesudah <3326> itu <5124> Yesus <846> pergi <2597> ke <1519> Kapernaum <2584>, bersama-sama dengan <2532> ibu-Nya <3384> <846> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> dan <2532> murid-murid-Nya <3101>, dan <2532> mereka tinggal <3306> di situ <1563> hanya beberapa <4183> hari <2250> saja.
TL_ITL_DRFKemudian <3326> daripada itu <5124> turunlah <2597> Yesus ke <1519> Kapernaum <2584> dengan ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> dan <2532> murid-murid-Nya <3101>; maka <2532> tinggallah <3306> mereka itu di sana <1563> tiada <3756> berapa <4183> hari <2250> lamanya.
AV#After <3326> this <5124> he went down <2597> (5627) to <1519> Capernaum <2584>, he <846>, and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> his <846> brethren <80>, and <2532> his <846> disciples <3101>: and <2532> they continued <3306> (5656) there <1563> not <3756> many <4183> days <2250>.
BBEAfter this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
MESSAGEAfter this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
NKJVAfter this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
PHILIPSAfter this incident, Jesus, accompanied by his mother, his brothers and his disciples, went down to Capernaum and stayed there a few days.
RWEBSTRAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
GWVAfter this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.
NETAfter this he went down to Capernaum* with his mother and brothers* and his disciples, and they stayed there a few days.
NET2:12 After this he went down to Capernaum152 with his mother and brothers153 and his disciples, and they stayed there a few days.
BHSSTR
LXXM
IGNTmeta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS} katebh <2597> (5627) {HE WENT DOWN} eiv <1519> {TO} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM,} autov <846> {HE} kai <2532> h <3588> {AND} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> {BRETHREN} autou <846> {HIS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} ekei <1563> {THERE} emeinan <3306> (5656) {THEY ABODE} ou <3756> {NOT} pollav <4183> {MANY} hmerav <2250> {DAYS.}
WHmeta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kafarnaoum <2584> {N-PRI} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} pollav <4183> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF}
TRmeta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kapernaoum <2584> {N-PRI} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} pollav <4183> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran