BIS | Nikodemus, yang dahulu pernah datang kepada Yesus pada waktu malam, pergi juga bersama Yusuf. Nikodemus membawa ramuan mur dan gaharu--seluruhnya kira-kira tiga puluh kilogram banyaknya. |
TB | Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya. |
FAYH | Nikodemus, orang yang menghadap Yesus pada malam hari, juga pergi dan membawa kira-kira lima puluh kilogram campuran mur dan gaharu.
|
DRFT_WBTC | Nikodemus pergi bersama Yusuf. Dialah orang yang sebelumnya pernah datang kepada Yesus serta berbicara dengan Dia pada waktu malam. Ia membawa campuran minyak mur dan minyak gaharu. Beratnya kira-kira 30 kilogram. |
TL | Maka Nikodemus (yang dahulu mendapatkan Yesus pada malam) datanglah juga, serta membawa suatu campuran mur dan gaharu, sekira-kira seratus kati beratnya. |
KSI | Nikodemus, yang pernah datang menemui Isa pada waktu malam, datang juga membawa sejenis damar yang wangi dan gaharu seberat kira-kira tiga puluh kilogram.
|
DRFT_SB | Maka Nikodemus yang mula-mula datang kepada Isa pada malam hari itu pun datang membawa mur bercampur gaharu, ada kira-kira sa-ratus kati beratnya. |
BABA | Dan Nikodimus, yang mula-mula datang k-pada Isa tempo malam, dia pun datang bawa mur champur gharu, ada s-ratus kati punya brat bgitu. |
KL1863 | Dan lagi dateng {Yoh 3:1; 7:50} Nikodemoes (ija-itoe jang doeloe soedah dateng sama Jesoes pada malam), maka dia membawa moer dan kalembak jang soedah bertjampoer, ada kira-kira saratoes kati banjaknja. |
KL1870 | Dan lagi datanglah Nikodemoes, jang dehoeloe mendapatkan Isa pada waktoe malam, maka dibawanja sertanja akan emoer bertjampoer kelembak, ada kira-kira saratoes kati beratnja. |
DRFT_LDK | Maka datanglah lagi Nikodejmus, jang pada malam sudahlah datang dihulu kapada Xisaj, 'itu membawa sawatu pentjamporan deri pada mor dan tjandana, sakira 2 saratus katij timbangnja. |
ENDE | Nikodemuspun datang, dia jang pertama kalinja mendapatkan Jesus diwaktu malam. Ia membawa minjak wangi, tjampuran mur dengan gaharu, banjaknja kira-kira seratus pon. |
TB_ITL_DRF | Juga <1161> <2532> Nikodemus <3530> datang <2064> ke situ. Dialah yang mula-mula <4413> datang <2064> waktu malam <3571> kepada <4314> Yesus <846>. Ia membawa <5342> campuran <3395> minyak mur <4666> dengan <2532> minyak gaharu <250>, kira-kira <5613> lima puluh <1540> kati <3046> beratnya. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Nikodemus <3530> (yang dahulu mendapatkan <4314> Yesus pada malam <3571>) datanglah <2064> juga, serta membawa <5342> suatu campuran <3395> mur <4666> dan <2532> gaharu <250>, sekira-kira <5613> seratus <1540> kati beratnya <3046>. |
AV# | And <1161> there came <2064> (5627) also <2532> Nicodemus <3530>, which <3588> at the first <4412> came <2064> (5631) to <4314> Jesus <2424> by night <3571>, and brought <5342> (5723) a mixture <3395> of myrrh <4666> and <2532> aloes <250>, about <5616> an hundred <1540> pound <3046> [weight]. |
BBE | And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. |
MESSAGE | Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. |
NKJV | And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. |
PHILIPS | Nicodemus also, the man who had come to him at the beginning by night, arrived bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. |
RWEBSTR | And there came also Nicodemus, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight]. |
GWV | Nicodemus, the one who had first come to Jesus at night, went with Joseph and brought 75 pounds of a myrrh and aloe mixture. |
NET | Nicodemus, the man who had previously come to Jesus* at night,* accompanied Joseph,* carrying a mixture of myrrh and aloes* weighing about seventy-five pounds.* |
NET | 19:39 Nicodemus, the man who had previously come to Jesus1956 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. at night,1957 sn See John 3:1-21. accompanied Joseph,1958 tn Grk “came”; the words “accompanied Joseph” are not in the Greek text but are supplied for clarity. carrying a mixture of myrrh and aloes1959 sn Aloes refers to an aromatic resin from a plant similar to a lily, used for embalming a corpse. weighing about seventy-five pounds.1960 sn The Roman pound (λίτρα, litra) weighed twelve ounces or 325 grams. Thus 100 Roman pounds would be about 32.5 kilograms or 75 pounds.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hlyen <2064> (5627) de <1161> {AND CAME} kai <2532> {ALSO} nikodhmov <3530> {NICODEMUS,} o <3588> {WHO} elywn <2064> (5631) {CAME} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS} nuktov <3571> to <3588> {BY NIGHT} prwton <4413> {AT FIRST,} ferwn <5342> (5723) {BEARING} migma <3395> {A MIXTURE} smurnhv <4666> {OF MYRRH} kai <2532> {AND} alohv <250> {ALOES} wsei <5616> {ABOUT} litrav <3046> {POUNDS} ekaton <1540> {A HUNDRED.} |
WH | hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nikodhmov <3530> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} nuktov <3571> {N-GSF} to <3588> {T-ASN} prwton <4413> {A-ASN} ferwn <5342> (5723) {V-PAP-NSM} eligma <3395> {N-ASN} smurnhv <4666> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} alohv <250> {N-GSF} wv <5613> {ADV} litrav <3046> {N-APF} ekaton <1540> {A-NUI} |
TR | hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nikodhmov <3530> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} nuktov <3571> {N-GSF} to <3588> {T-ASN} prwton <4413> {A-ASN} ferwn <5342> (5723) {V-PAP-NSM} migma <3395> {N-ASN} smurnhv <4666> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} alohv <250> {N-GSF} wsei <5616> {ADV} litrav <3046> {N-APF} ekaton <1540> {A-NUI} |