TB | Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya. |
BIS | Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, "Sudah selesai!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal. |
FAYH | Ketika Yesus mengecapnya, Ia berkata, "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan melepaskan nyawa-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus mencicipi anggur asam itu. Kemudian Yesus berkata, "Sudah selesai." Lalu Yesus menundukkan kepala-Nya dan mati. |
TL | Setelah Yesus mengecap cuka itu, maka kata-Nya, "Sudahlah genap!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya, serta menyerahkan roh-Nya. |
KSI | Setelah Isa mengecap air anggur asam itu, bersabdalah Ia, "Sudah selesai!" Kemudian Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
|
DRFT_SB | Sa-telah Isa menerima chuka itu, maka katanya, Sudah jelas. Maka di-tundokkannya kepalanya, lalu menyerahkan rohnya. |
BABA | Jadi bila Isa sudah trima itu chuka, dia kata, "Sudah habis." Dan dia tundok kpala, dan srahkan roh-nya. |
KL1863 | Serta soedah Jesoes minoem itoe tjoeka, katanja: {Yoh 17:4} Soedah djadi! Lantas Toehan toendoek kapala serta poetoes djiwa. |
KL1870 | Satelah soedah diketjap Isa tjoeka itoe, katanja: Soedah djadi! laloe tertoendoeklah kapalanja dan poetoeslah njawanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu satelah sudah Xisaj merasa tjuka 'itu, maka berkatalah 'ija: sudah putus. Maka 'ija tondokhlah kapalanja, dan putuslah njawa. |
ENDE | Dan setelah diminumNja tjuka itu, bersabdalah Ia: Sudah selesai. Lalu Ia menundukkan kepalaNja dan menjerahkan njawaNja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3753> Yesus <2424> meminum <2983> anggur asam <3690> itu, berkatalah Ia <2036>: /"Sudah selesai <5055>."* Lalu <2532> Ia menundukkan <2827> kepala-Nya <2776> dan menyerahkan <3860> nyawa-Nya <4151>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3753> Yesus <2424> mengecap <3767> <2983> cuka <3690> itu, maka kata-Nya <2036>, "Sudahlah genap <5055>!" Lalu <2532> Ia menundukkan <2827> kepala-Nya <2776>, serta menyerahkan <3860> roh-Nya <4151>. |
AV# | When <3753> Jesus <2424> therefore <3767> had received <2983> (5627) the vinegar <3690>, he said <2036> (5627), It is finished <5055> (5769): and <2532> he bowed <2827> (5660) his head <2776>, and gave up <3860> (5656) the ghost <4151>. |
BBE | So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. |
MESSAGE | After he took the wine, Jesus said, "It's done...complete." Bowing his head, he offered up his spirit. |
NKJV | So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit. |
PHILIPS | When Jesus had taken it, he cried, "It is finished!" his head fell forward, and he breathed his last breath. |
RWEBSTR | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
GWV | After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died. |
NET | When* he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!”* Then he bowed his head and gave up his spirit.* |
NET | 19:30 When1933 tn Grk “Then when.” Here οὖν (oun) has not been translated for stylistic reasons. he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!”1934 tn Or “It is accomplished,” “It is finished,” or “It is ended.” See tn on John 13:1. Then he bowed his head and gave up his spirit.1935 tn Or “he bowed his head and died”; Grk “he bowed his head and gave over the spirit.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} elaben <2983> (5627) {TOOK} to <3588> {THE} oxov <3690> o <3588> {VINEGAR} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} tetelestai <5055> (5769) {IT HAS BEEN FINISHED;} kai <2532> {AND} klinav <2827> (5660) {HAVING BOWED} thn <3588> {THE} kefalhn <2776> {HEAD} paredwken <3860> (5656) to <3588> {HE YIELDED UP [HIS]} pneuma <4151> {SPIRIT.} |
WH | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} oxov <3690> {N-ASN} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tetelestai <5055> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} klinav <2827> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} |
TR | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} oxov <3690> {N-ASN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tetelestai <5055> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} klinav <2827> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} |