BIS | Tetapi menurut kebiasaanmu, saya selalu melepaskan seorang tahanan pada Hari Raya Paskah. Maukah kalian supaya saya melepaskan raja orang Yahudi untuk kalian?" |
TB | Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?" |
FAYH | Tetapi kalian mempunyai kebiasaan untuk meminta agar aku membebaskan seorang narapidana setahun sekali pada hari Paskah. Jadi, kalau kalian mau, aku akan membebaskan 'Raja orang Yahudi' ini."
|
DRFT_WBTC | Tetapi padamu ada kebiasaan, agar aku membebaskan seseorang pada hari Paskah. Maukah kamu supaya aku membebaskan raja orang Yahudi?" |
TL | Tetapi adalah suatu adat padamu, bahwa pada hari raya Pasah aku melepaskan seorang bagimu; sukakah kamu aku melepaskan bagimu Raja orang Yahudi itu?" |
KSI | Tetapi menurut adat kebiasaanmu, aku harus melepaskan seseorang bagi kamu pada setiap hari raya Paskah. Maukah kamu apabila aku melepaskan bagimu raja orang Israil ini?"
|
DRFT_SB | Tetapi adalah 'adatmu, bahwa aku lepaskan seorang bagimu pada hari raya Paskha: maka maukah kamu aku lepaskan bagimu Raja orang Yahudi ini? |
BABA | Ttapi kamu smoa ada satu adat, yang sahya patut lpaskan satu orang kerna kamu tempo hari-bsar Paska: kamu mau-kah sahya lpaskan kerna kamu Raja orang Yahudi ini?" |
KL1863 | Tetapi ada {Mat 27:15; Mar 15:6; Luk 23:17} adat kamoe, jang pada hari paska akoe melepasken sa-orang sama kamoe; apa kamoe maoe akoe lepasken sama kamoe itoe Radja orang Jahoedi? |
KL1870 | Tetapi adalah adatmoe pada masa hari-raja Pasah akoe melepaskan sa'orang bagaimoe. Maoekah kamoe akoe melepaskan bagaimoe radja orang Jehoedi itoe? |
DRFT_LDK | Tetapi 'ada sawatu 'istexadat pada kamu sopaja pada masa raja Fasahh 'aku memberij lepas bagi kamu sa`awrang. Sukakah kamu kalakh 'aku berij lepas bagi kamu Radja 'awrang Jehudij 'itu? |
ENDE | Adapun pada hari raja biasanja kulepaskan bagimu salah seorang: maukah kamu kulepaskan Radja-orang-Jahudi bagimu? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> pada kamu <5213> ada kebiasaan <4914>, bahwa pada <1722> Paskah <3957> aku membebaskan <630> seorang <1520> bagimu <5213>. Maukah kamu <5213>, supaya <2443> aku membebaskan <630> raja <935> orang Yahudi <2453> bagimu <5213>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> adalah suatu adat padamu <5213>, bahwa pada <1722> hari raya Pasah <3957> aku melepaskan <630> seorang <1520> bagimu <5213>; sukakah <4914> kamu aku melepaskan <630> bagimu <5213> Raja <935> orang Yahudi <2453> itu?" |
AV# | But <1161> ye <5213> have <2076> (5748) a custom <4914>, that <2443> I should release <630> (5661) unto you <5213> one <1520> at <1722> the passover <3957>: will ye <1014> (5736) therefore <3767> that I release <630> (5661) unto you <5213> the King <935> of the Jews <2453>? |
BBE | But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
MESSAGE | It's your custom that I pardon one prisoner at Passover. Do you want me to pardon the 'King of the Jews'?" |
NKJV | "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?" |
PHILIPS | But I have an arrangement with you to set one prisoner free at passover time. Do you wish me then to set free for you the 'king of the Jews'?" |
RWEBSTR | But ye have a custom, that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews? |
GWV | You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?" |
NET | But it is your custom that I release one prisoner* for you at the Passover.* So do you want me to release for you the king of the Jews?” |
NET | 18:39 But it is your custom that I release one prisoner1839 tn The word “prisoner” is not in the Greek text but is implied. for you at the Passover.1840 sn Pilate then offered to release Jesus, reminding the Jewish authorities that they had a custom that he release one prisoner for them at the Passover. There is no extra-biblical evidence alluding to the practice. It is, however, mentioned in Matthew and Mark, described either as a practice of Pilate (Mark 15:6) or of the Roman governor (Matt 27:15). These references may explain the lack of extra-biblical attestation: The custom to which Pilate refers here (18:39) is not a permanent one acknowledged by all the Roman governors, but one peculiar to Pilate as a means of appeasement, meant to better relations with his subjects. Such a limited meaning is certainly possible and consistent with the statement here. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | estin <2076> (5748) de <1161> {BUT IT IS} sunhyeia <4914> {A CUSTOM} umin <5213> {WITH YOU} ina <2443> {THAT} ena <1520> {ONE} umin <5213> {TO YOU} apolusw <630> (5661) {I SHOULD RELEASE} en <1722> {AT} tw <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER;} boulesye <1014> (5736) {WILL YE} oun <3767> {THEREFORE} umin <5213> {TO YOU} apolusw <630> (5661) {I SHOULD RELEASE} ton <3588> {THE} basilea <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS?} |
WH | estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} de <1161> {CONJ} sunhyeia <4914> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} ena <1520> {A-ASM} apolusw <630> (5661) {V-AAS-1S} umin <5213> {P-2DP} [en] <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} pasca <3957> {ARAM} boulesye <1014> (5736) {V-PNI-2P} oun <3767> {CONJ} apolusw <630> (5661) {V-AAS-1S} umin <5213> {P-2DP} ton <3588> {T-ASM} basilea <935> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |
TR | estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} de <1161> {CONJ} sunhyeia <4914> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} ena <1520> {A-ASM} umin <5213> {P-2DP} apolusw <630> (5661) {V-AAS-1S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} pasca <3957> {ARAM} boulesye <1014> (5736) {V-PNI-2P} oun <3767> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} apolusw <630> (5661) {V-AAS-1S} ton <3588> {T-ASM} basilea <935> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |