TL | Maka sahut Yesus kepadanya, "Jikalau salah kata-Ku itu, nyatakanlah salah itu; tetapi jikalau betul, apakah sebabnya engkau menampar Aku?" |
TB | Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?" |
BIS | Yesus menjawab, "Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah di sini apa kesalahannya! Tetapi kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku?" |
FAYH | "Kalau Aku berdusta, buktikanlah," kata Yesus. "Patutkah engkau memukul orang yang berkata dengan sebenarnya?"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Jika perkataan-Ku itu salah, tunjukkanlah yang salah kepada setiap orang yang ada di sini. Jika perkataan-Ku itu benar, mengapa engkau menampar Aku?" |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Jika apa yang Kukatakan itu salah, hendaklah engkau menjadi saksi atas kesalahan itu, tetapi jika benar, mengapa engkau menampar Aku?"
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa kepadanya, Jikalau salah kataku itu, hendaklah engkau bersaksi dari hal kesalahan itu; tetapi jikalau betul, apa sebab menampar aku? |
BABA | Isa jawab sama dia, "Jikalau sahya sudah chakap salah, bersaksi-lah deri-hal itu ksalahan: ttapi jikalau baik, knapa angkau tampar sahya?" |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet sama dia: Kaloe akoe berkata salah, toendjoekken salahkoe, tetapi kaloe betoel, mengapa angkau menampar akoe? |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja: Kalau akoe berkata salah, toendjoeklah salahnja; tetapi kalau betoel, mengapa engkau menampar akoe? |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj padanja: djikalaw 'aku sudah meng`utjap salah, tampelekhlah 'aku berbowat salah: tetapi djikalaw betul, meng`apa 'angkaw palukan 'aku? |
ENDE | Sahut Jesus kepadanja: Djikalau salah perkataanKu itu buktikanlah kesalahannja; tapi djikalau benar, mengapa engkau menampar Aku? |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Jikalau <1487> kata-Ku <2980> itu salah <2560>, tunjukkanlah <3140> <4012> salahnya <2556>, tetapi <1161> jikalau <1487> kata-Ku itu benar <2573>, mengapakah <5101> engkau menampar <1194> Aku <3165>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Jikalau <1487> salah <2560> kata-Ku <3140> itu, nyatakanlah <4012> <2556> salah itu; tetapi <1161> jikalau <1487> betul <2573>, apakah <5101> sebabnya engkau <3165> menampar <1194> Aku?" |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) him <846>, If <1487> I have spoken <2980> (5656) evil <2560>, bear witness <3140> (5657) of <4012> the evil <2556>: but <1161> if <1487> well <2573>, why <5101> smitest <1194> (5719) thou me <3165>? |
BBE | Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? |
MESSAGE | Jesus replied, "If I've said something wrong, prove it. But if I've spoken the plain truth, why this slapping around?" |
NKJV | Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?" |
PHILIPS | "If I have said anything wrong," Jesus said to him, "you must give evidence about it, but if what I said was true, why do you strike me?" |
RWEBSTR | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
GWV | Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?" |
NET | Jesus replied,* “If I have said something wrong,* confirm* what is wrong.* But if I spoke correctly, why strike me?” |
NET | 18:23 Jesus replied,1788 tn Grk “Jesus answered him.” “If I have said something wrong,1789 tn Or “something incorrect.” confirm1790 tn Grk “testify.” what is wrong.1791 tn Or “incorrect.” But if I spoke correctly, why strike me?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ei <1487> {IF} kakwv <2560> {EVIL} elalhsa <2980> (5656) {I SPOKE,} marturhson <3140> (5657) {BEAR WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} tou <3588> {THE} kakou <2556> {EVIL;} ei <1487> de <1161> {BUT IF} kalwv <2573> {WELL,} ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} dereiv <1194> (5719) {STRIKEST THOU?} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} kakwv <2560> {ADV} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} marturhson <3140> (5657) {V-AAM-2S} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} kakou <2556> {A-GSN} ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} dereiv <1194> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} kakwv <2560> {ADV} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} marturhson <3140> (5657) {V-AAM-2S} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} kakou <2556> {A-GSN} ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} dereiv <1194> (5719) {V-PAI-2S} |