TL_ITL_DRF | Karena <3754> segala <3588> firman <4487> yang telah <3739> <1325> Engkau firmankan <1325> kepada-Ku <3427>, itulah Aku sampaikan <1325> kepada mereka <846> itu, dan <2532> mereka <846> itu sudah menerima <2983> dia, dan <2532> mengetahui <1097> dengan sesungguhnya <230> bahwa <3754> Aku datang <3844> daripada-Mu <4675>, dan <2532> lagi mereka itu percaya <4100> bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang menyuruhkan <649> Aku <3165>. |
TB | Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku. |
BIS | Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku. |
FAYH | karena Aku telah menyampaikan kepada mereka perintah-perintah yang telah Engkau berikan kepada-Ku; dan mereka menerimanya serta mengetahui dengan yakin bahwa Aku berasal dari Engkau dan telah turun ke dunia. Mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
|
DRFT_WBTC | Aku memberikan kepada mereka firman yang Engkau berikan kepada-Ku. Mereka menerima firman-Mu. Mereka tahu bahwa Aku datang dari Engkau. Dan mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku. |
TL | Karena segala firman yang telah Engkau firmankan kepada-Ku, itulah Aku sampaikan kepada mereka itu, dan mereka itu sudah menerima dia, dan mengetahui dengan sesungguhnya bahwa Aku datang daripada-Mu, dan lagi mereka itu percaya bahwa Engkaulah yang menyuruhkan Aku. |
KSI | karena Firman yang telah Engkau serahkan kepada-Ku sudah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka benar-benar tahu bahwa Aku berasal dari-Mu, dan mereka juga percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
|
DRFT_SB | karna pengajaran yang telah engkau beri kepadaku itu sudah kuberikan pula kepadanya, lalu diterimanya, serta diketahuinya dengan sesungguhnya bahwa aku keluar dari padamu, dan lagi percayalah ia bahwa engkaulah yang menyurohkan aku. |
BABA | kerna itu pngajaran yang Bapa sudah kasi sama sahya, sahya pun sudah kasi sama dia-orang; dan dia-orang sudah trima, dan sudah tahu dngan s-buah-nya yang sahya sudah kluar deri Bapa, dan dia-orang sudah perchaya yang Bapa sudah hantarkan sahya. |
KL1863 | Karna segala perkataan, jang Bapa kasih sama saja itoe, soedah saja kasih sama dia-orang, maka dia-orang soedah terima itoe, {Yoh 16:27} dan dia-orang taoe dengan sabetoelnja, jang saja dateng dari Bapa, dan pertjaja dia-orang jang Bapa soedah mengoetoes saja. |
KL1870 | Karena segala sabda, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe koeberikan kapada mareka-itoe dan diterimanja dan di-akoenja dengan sabenarnja, bahwa akoe kaloewar daripadamoe dan lagi pertjajalah mareka-itoe, bahwa engkau djoega jang menjoeroehkan dakoe. |
DRFT_LDK | Karana segala perkata`an jang 'angkaw sudah memberij padaku, 'itu 'aku sudah memberij pada marika 'itu, dan 'ija sudah tarima 'itu, dan dengan sabenarnja 'ija sudah meng`akaw, bahuwa 'aku sudah kaluwar deri padamu, dan 'ija sudah pertjaja, bahuwa 'angkaw sudah menjuroh 'aku. |
ENDE | Sebab sabda jang telah Kauserahkan kepadaKu telah Kusampaikan kepada mereka, dan mereka telah menjambutnja dan mengerti benar-benar, bahwa Aku keluar daripadaMu. Mereka pertjaja bahwa Engkau telah mengutus Aku. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <3754> segala firman <4487> yang <3739> Engkau sampaikan <1325> kepada-Ku <3427> telah Kusampaikan <1325> kepada mereka <846> dan <2532> mereka telah menerimanya <2983>. Mereka tahu <1097> benar-benar <230>, bahwa <3754> Aku datang <1831> dari <3844> pada-Mu <4675>, dan <2532> mereka percaya <4100>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165>.* |
AV# | For <3754> I have given <1325> (5758) unto them <846> the words <4487> which <3739> thou gavest <1325> (5758) me <3427>; and <2532> they <846> have received <2983> (5627) [them], and <2532> have known <1097> (5627) surely <230> that <3754> I came out <1831> (5627) from <3844> thee <4675>, and <2532> they have believed <4100> (5656) that <3754> thou <4771> didst send <649> (5656) me <3165>. |
BBE | Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me. |
MESSAGE | For the message you gave me, I gave them; And they took it, and were convinced That I came from you. They believed that you sent me. |
NKJV | "For I have given to them the words which You have given Me; and they have received [them], and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. |
PHILIPS | and that every message which you gave me I have given them. They have accepted it all and have come to know in their hearts that I did come from youthey are convinced that you sent me. |
RWEBSTR | For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me. |
GWV | because I gave them the message that you gave me. They have accepted this message, and they know for sure that I came from you. They have believed that you sent me. |
NET | because I have given them the words you have given me. They* accepted* them* and really* understand* that I came from you, and they believed that you sent me. |
NET | 17:8 because I have given them the words you have given me. They1681 tn Grk And they.” The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. accepted1682 tn Or “received.” them1683 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. and really1684 tn Or “truly.” understand1685 tn Or have come to know.” that I came from you, and they believed that you sent me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {FOR} ta <3588> {THE} rhmata <4487> {WORDS} a <3739> {WHICH} dedwkav <1325> (5758) {THOU HAST GIVEN} moi <3427> {ME} dedwka <1325> (5758) {I HAVE GIVEN} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} elabon <2983> (5627) {RECEIVED [THEM],} kai <2532> {AND} egnwsan <1097> (5627) {KNEW} alhywv <230> {TRULY} oti <3754> {THAT} para <3844> {FROM} sou <4675> {THEE} exhlyon <1831> (5627) {I CAME OUT,} kai <2532> {AND} episteusan <4100> (5656) {THEY BELIEVED} oti <3754> {THAT} su <4771> {THOU} me <3165> {ME} apesteilav <649> (5656) {DIDST SEND.} |
WH | oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} a <3739> {R-APN} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} moi <3427> {P-1DS} dedwka <1325> (5758) {V-RAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} alhywv <230> {ADV} oti <3754> {CONJ} para <3844> {PREP} sou <4675> {P-2GS} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} me <3165> {P-1AS} apesteilav <649> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} a <3739> {R-APN} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} dedwka <1325> (5758) {V-RAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} alhywv <230> {ADV} oti <3754> {CONJ} para <3844> {PREP} sou <4675> {P-2GS} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} me <3165> {P-1AS} apesteilav <649> (5656) {V-AAI-2S} |