copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 17:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFYa Bapa <3962>, Aku suka <2309> bahwa <2443> orang yang telah <3739> <1325> Engkau serahkan <1325> kepada-Ku <3427> itu ada bersama <2548> dengan <3326> Aku <1700> barang di mana <3699> Aku <1473> ada <1510>, supaya <2443> mereka itu nampak <2334> kelak kemuliaan-Ku <1699> yang telah <3739> <1325> Engkau karuniakan <1325> kepada-Ku <3427>, karena <3754> Engkau mengasihi <25> Aku <3165> dahulu <4253> daripada asas <2602> dunia <2889>.
TBYa Bapa, Aku mau supaya, di manapun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
BISBapa, Aku ingin supaya mereka, yang Bapa berikan kepada-Ku, ada bersama-Ku di tempat Aku berada, supaya mereka melihat keagungan-Ku; yaitu keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, karena Bapa mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
FAYHBapa, Aku ingin agar mereka bersama-sama dengan Aku -- mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku -- sehingga mereka dapat melihat kemuliaan-Ku. Engkau memberikan kemuliaan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sejak sebelum dunia ini diciptakan.
DRFT_WBTC"Ya Bapa, Aku ingin agar mereka berada di mana pun Aku berada. Aku ingin agar mereka melihat kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku. Engkau memberi kemuliaan itu kepada-Ku sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia ini dijadikan.
TLYa Bapa, Aku suka bahwa orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku itu ada bersama dengan Aku barang di mana Aku ada, supaya mereka itu nampak kelak kemuliaan-Ku yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku, karena Engkau mengasihi Aku dahulu daripada asas dunia.
KSIYa Bapa, Aku ingin supaya mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku ada bersama-sama dengan Aku di mana pun Aku berada, agar mereka dapat melihat kemuliaan-Ku, yaitu kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
DRFT_SBYa Bapa, ada pun kehendakku akan hal barang yang engkau sudah memberi kepadaku demikian ini, iaitu barang dimana aku ada, disitu juga ia pun beserta dengan aku, supaya dilihatnya kelak kemuliaanku yang telah engkau beri kepadaku itu: karna engkau telah mengasehi aku dahulu dari pada kejadian dunia.
BABAYa Bapa, apa-apa yang Bapa sudah kasi sama sahya, sahya punya mau, di mana sahya ada, di situ biar-lah dia-orang pun ada sama-sama sahya; spaya dia-orang boleh tengok sahya punya kmulia'an, yang Bapa sudah kasi sama sahya: kerna Bapa sudah kaseh sama sahya dhulu deri-pada kjadian dunia.
KL1863{Yoh 12:26; 14:3} Ja Bapa! saja maoe, sopaja segala orang, jang soedah Bapa kasih sama saja itoe, ada bersama-sama ditampat ada saja, sopaja bolih dia-orang melihat kamoeliaan saja, jang Bapa kasih sama saja, karna Bapa tjinta sama saja sabelomnja ini doenia djadi.
KL1870Ja Bapa, kahendakkoe soepaja segala orang, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe adalah dengan akoe ditempat jang ada akoe, soepaja dilihatnja kamoeliaankoe, jang kau-anoegerahakan kapadakoe, karena engkau kasih akan dakoe dehoeloe daripada djadi doenia ini.
DRFT_LDKJa Bapa, segala 'awrang jang 'angkaw sudah memberij padaku, 'aku menghendakij, sopaja dimasa 'aku 'ini 'ada, marika 'itu lagi 'ada sertaku: sopaja delihatnja kamulija`anku, jang 'angkaw sudah memberij padaku, karana 'angkaw sudah meng`asehij 'aku dihulu deri pada 'asas dunja.
ENDEBapa, Aku menghendaki agar semua orang jang Kauserahkan kepadaKu, akan tinggal bersama dengan Aku ditempat Aku berada, supaja mereka memandang kemuliaan jang telah Kauberikan kepadaKu, seperti Engkau telah mentjintai Aku sebelum djadinja dunia.
TB_ITL_DRF/Ya <3739> Bapa <3962>, Aku <3427> mau <2309> supaya <2443>, di manapun <3699> Aku <1473> berada <1510>, mereka juga <2548> berada <1510> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar <2443> mereka memandang <2334> kemuliaan-Ku <1391> <1699> yang <3739> telah Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427>, sebab <3754> Engkau telah mengasihi <25> Aku <3165> sebelum <4253> dunia <2889> dijadikan <2602>.*
AV#Father <3962>, I will <2309> (5719) that <2443> they also <2548>, whom <3739> thou hast given <1325> (5758) me <3427>, be <5600> (5753) with <3326> me <1700> where <3699> I <1473> am <1510> (5748); that <2443> they may behold <2334> (5725) my <1699> glory <1391>, which <3739> thou hast given <1325> (5656) me <3427>: for <3754> thou lovedst <25> (5656) me <3165> before <4253> the foundation <2602> of the world <2889>.
BBEFather, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.
MESSAGEFather, I want those you gave me To be with me, right where I am, So they can see my glory, the splendor you gave me, Having loved me Long before there ever was a world.
NKJV"Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.
PHILIPSFather, I want those whom you have given me to be with me where I am; I want them to see that glory which you have made minefor you loved me before the world began.
RWEBSTRFather, I will that they also, whom thou hast given to me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given to me: for thou didst love me before the foundation of the world.
GWV"Father, I want those you have given to me to be with me, to be where I am. I want them to see my glory, which you gave me because you loved me before the world was made.
NET“Father, I want those you have given me to be with me where I am,* so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world*.
NET17:24 “Father, I want those you have given me to be with me where I am,1724 so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world1725 .
BHSSTR
LXXM
IGNTpater <3962> {FATHER,} ouv <3739> {WHOM} dedwkav <1325> (5758) {THOU HAST GIVEN} moi <3427> {ME} yelw <2309> (5719) {I DESIRE} ina <2443> {THAT} opou <3699> {WHERE} eimi <1510> (5748) {AM} egw <1473> {I} kakeinoi <2548> {THEY ALSO} wsin <5600> (5753) {MAY BE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} ina <2443> {THAT} yewrwsin <2334> (5725) thn <3588> {THEY MAY BEHOLD} doxan <1391> thn <3588> {GLORY} emhn <1699> {MY} hn <3739> {WHICH} edwkav <1325> (5656) {THOU GAVEST} moi <3427> {ME,} oti <3754> {FOR} hgaphsav <25> (5656) {THOU LOVEDST} me <3165> {ME} pro <4253> {BEFORE [THE]} katabolhv <2602> {FOUNDATION} kosmou <2889> {OF [THE] WORLD.}
WHpathr <3962> {N-NSM} o <3739> {R-ASN} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} opou <3699> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} kakeinoi <2548> {D-NPM-C} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} yewrwsin <2334> (5725) {V-PAS-3P} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} hn <3739> {R-ASF} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} hgaphsav <25> (5656) {V-AAI-2S} me <3165> {P-1AS} pro <4253> {PREP} katabolhv <2602> {N-GSF} kosmou <2889> {N-GSM}
TRpater <3962> {N-VSM} ouv <3739> {R-APM} dedwkav <1325> (5758) {V-RAI-2S} moi <3427> {P-1DS} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} opou <3699> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} kakeinoi <2548> {D-NPM-C} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} yewrwsin <2334> (5725) {V-PAS-3P} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} hn <3739> {R-ASF} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} hgaphsav <25> (5656) {V-AAI-2S} me <3165> {P-1AS} pro <4253> {PREP} katabolhv <2602> {N-GSF} kosmou <2889> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran