BIS | Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi. |
TB | tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi? |
FAYH | "Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan nampaknya tidak seorang pun di antara kalian menaruh perhatian akan maksud kepergian-Ku dan tidak seorang pun menanyakan sebabnya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. Namun, tidak seorang pun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku, 'Ke mana Engkau akan pergi?' |
TL | Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi? |
KSI | Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. Tidak ada seorang pun dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku, 'Ke mana Engkau hendak pergi?'
|
DRFT_SB | Tetapi sekarang aku akan pergi kepada yang menyurohkan aku; tiada juga seorang pun diantaramu yang bertanya kepada-ku, Hendak pergi ka-mana? |
BABA | Ttapi skarang sahya ada pergi k-pada dia yang hantarkan sahya; dan t'ada satu orang pun antara kamu yang tanya sama sahya, 'Tuan pergi mana?' |
KL1863 | Tetapi sakarang akoe pergi sama jang soedah mengoetoes akoe, maka dari kamoe trada satoe jang bertanja sama akoe: Toehan pergi dimana? |
KL1870 | Tetapi sakarang pergilah akoe mendapatkan Dia, jang menjoeroehkan dakoe; maka daripada kamoe sa'orang pon tiada jang bertanja akan dakoe: Toewan pergi kamana? |
DRFT_LDK | Maka sakarang 'aku pergi kapada dija jang sudah menjuroh 'aku, maka sa`awrang deri pada kamu tijada bertanjakan 'aku: kamana pergi 'angkaw? |
ENDE | Sekarang Aku hendak pergi kepada Dia jang telah mengutus Aku, dan tidak seorangpun dari kamu akan bertanja: Kemanakah Engkau pergi? |
TB_ITL_DRF | /tetapi <1161> sekarang <3568> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>, dan <2532> tiada seorangpun <3762> di antara <1537> kamu <5216> yang bertanya <2065> kepada-Ku <3165>: Ke mana <4226> Engkau pergi <5217>?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3568> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang menyuruh <3992> Aku <3165>, maka <2532> tiada <3762> seorang dari <1537> antara kamu <5216> yang bertanya <2065> kepada-Ku <3165>: Ke manakah <4226> Tuhan hendak pergi <5217>? |
AV# | But <1161> now <3568> I go my way <5217> (5719) to <4314> him that sent <3992> (5660) me <3165>; and <2532> none <3762> of <1537> you <5216> asketh <2065> (5719) me <3165>, Whither <4226> goest thou <5217> (5719)? |
BBE | But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? |
MESSAGE | But now I am on my way to the One who sent me. Not one of you has asked, 'Where are you going?' |
NKJV | "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, `Where are You going?' |
PHILIPS | but now the time has come for me to go away to the One who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?' |
RWEBSTR | But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Where goest thou? |
GWV | "Now I'm going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I'm going. |
NET | But now I am going to the one who sent me,* and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’* |
NET | 16:5 But now I am going to the one who sent me,1573 sn Now the theme of Jesus’ impending departure is resumed (I am going to the one who sent me). It will also be mentioned in 16:10, 17, and 28. Jesus had said to his opponents in 7:33 that he was going to the one who sent him; in 13:33 he had spoken of going where the disciples could not come. At that point Peter had inquired where he was going, but it appears that Peter did not understand Jesus’ reply at that time and did not persist in further questioning. In 14:5 Thomas had asked Jesus where he was going. and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’1574 sn Now none of the disciples asks Jesus where he is going, and the reason is given in the following verse: They have been overcome with sadness as a result of the predictions of coming persecution that Jesus has just spoken to them in 15:18-25 and 16:1-4a. Their shock at Jesus’ revelation of coming persecution is so great that none of them thinks to ask him where it is that he is going.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> de <1161> {BUT NOW} upagw <5217> (5719) {I GO} prov <4314> {TO} ton <3588> {HIM WHO} pemqanta <3992> (5660) {SENT} me <3165> {ME,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NONE} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} erwta <2065> (5719) {ASKS} me <3165> {ME,} pou <4226> {WHERE} upageiv <5217> (5719) {GOEST THOU?} |
WH | nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} erwta <2065> (5719) {V-PAI-3S} me <3165> {P-1AS} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} erwta <2065> (5719) {V-PAI-3S} me <3165> {P-1AS} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} |