copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLPada hari itulah kamu akan minta dengan nama-Ku, dan tiada Aku berkata kepadamu bahwa Aku ini akan mintakan kamu kepada Bapa,
TBPada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,
BISPada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian,
FAYHMaka kalian akan mengajukan permohonan-permohonan kalian atas nama-Ku. Aku tidak usah lagi memohon kepada Bapa agar mengabulkan permintaan-permintaan kalian,
DRFT_WBTCPada hari itu kamu akan berdoa kepada Bapa dalam nama-Ku. Aku berkata kepadamu bahwa Aku tidak perlu meminta kepada Bapa untukmu,
KSIPada hari itu kamu akan meminta dalam nama-Ku dan tidak Ku-katakan kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Sang Bapa untuk kamu,
DRFT_SBMaka pada masa itu kelak kamu akan meminta dengan namaku, dan tiada aku berkata kepadamu bahwa aku akan meminta kepada Bapa karna kamu:
BABAItu waktu kamu nanti minta dalam nama sahya: dan bukan sahya kata sama kamu yang sahya ini nanti minta sama Bapa kerna kamu;
KL1863Maka pada itoe hari kamoe nanti meminta doa dalem namakoe; dan tidak akoe berkata sama kamoe, jang akoe nanti mintaken kamoe sama Bapa.
KL1870Maka pada masa itoe kamoe akan meminta-doa dengan namakoe; boekannja katakoe kapadamoe, bahwa akoe akan memoehoenkan kamoe kapada Bapa;
DRFT_LDKPada harij 'itu djuga kamu tijada 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'akan memohonkan pada Bapa 'akan kamu.
ENDEPada waktu itu kamu akan berdoa dalam namaKu. Aku tidak mengatakan bahwa Aku akan berdoa bagimu pada Bapa.
TB_ITL_DRF/Pada <1722> hari <2250> itu <1565> kamu akan berdoa <154> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>. Dan <2532> tidak <3756> Aku katakan <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> Aku <1473> meminta <2065> bagimu <4012> <5216> kepada Bapa <3962>,*
TL_ITL_DRFPada <1722> <1565> hari <2250> itulah <3450> kamu akan minta <154> dengan nama-Ku <3686>, dan <2532> tiada <3756> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> bahwa <3754> Aku <1473> ini akan mintakan <2065> kamu <5216> kepada Bapa <3962>,
AV#At <1722> that <1565> day <2250> ye shall ask <154> (5698) in <1722> my <3450> name <3686>: and <2532> I say <3004> (5719) not <3756> unto you <5213>, that <3754> I <1473> will pray <2065> (5692) the Father <3962> for <4012> you <5216>:
BBEIn that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
MESSAGEThen you can make your requests directly to him in relation to this life I've revealed to you. I won't continue making requests of the Father on your behalf.
NKJV"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
PHILIPSWhen that day comes, you will make your requests to him in my name, for I need make no promise to plead to the Father for you,
RWEBSTRAt that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
GWVWhen that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.
NETAt that time* you will ask in my name, and I do not say* that I will ask the Father on your behalf.
NET16:26 At that time1642 you will ask in my name, and I do not say1643 that I will ask the Father on your behalf.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} hmera <2250> {DAY} en <1722> tw <3588> {IN} onomati <3686> mou <3450> {MY NAME} aithsesye <154> (5698) {YE SHALL ASK;} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} erwthsw <2065> (5692) {WILL BESEECH} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} peri <4012> {FOR} umwn <5216> {YOU,}
WHen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} aithsesye <154> (5698) {V-FMI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
TRen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} aithsesye <154> (5698) {V-FMI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran