copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.
BISPada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu.
FAYHPada saat itu kalian tidak perlu minta sesuatu kepada-Ku, sebab kalian dapat langsung memohon kepada Allah dan Ia akan memberikan kepada kalian apa yang kalian minta, sebab kalian minta dalam nama-Ku.
DRFT_WBTCDan pada hari itu kamu tidak akan minta apa-apa kepada-Ku. Yakinlah, Bapa-Ku akan memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu minta dalam nama-Ku.
TLDan pada hari itu suatu pun tiada kamu akan bertanya lagi kepada-Ku. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu meminta barang sesuatu kepada Bapa, Ia kelak mengaruniakan kepadamu dengan nama-Ku.
KSIPada saat itu tidak ada satu hal pun yang akan kamu tanyakan kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu meminta sesuatu kepada Sang Bapa, maka Ia akan memberikannya kepadamu dalam nama-Ku.
DRFT_SBDan pada masa itu satu pun tiada kamu akan bertanya kepadaku lagi. Sa-sunggoh-sunggohnya aku berkata kepadamu, jikalau kamu pinta barang sa-suatu kepada Bapa kelak diberinya kepadamu dengan namaku.
BABADan itu waktu kamu t'ada nanti tanya sahya apa-apa. Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, jikalau kamu minta apa-apa sama Bapa, dia nanti kasi kamu dalam nama sahya.
KL1863Maka pada itoe hari tidak kamoe nanti bertanja apa-apa sama akoe. {Yoh 14:13; 15:7; Yer 29:12; Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yak 1:5; 1Yo 3:22; 5:14} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Segala perkara jang nanti kamoe minta sama Bapa dalem namakoe, Bapa nanti kasih itoe sama kamoe.
KL1870Pada masa itoe tidak kamoe akan bertanja barang sasoeatoe akan dakoe. Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, barang apa jang akan kamoe pinta kapada Bapa dengan namakoe, ija-itoe akan dikaroeniakannja.
DRFT_LDKMaka pada harij 'itu djuga tijada kamu 'akan bertanjakan 'aku 'apa 2. 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa segala sasawatu jang kamu 'akan minta deri pada Bapa dengan namaku, 'ija 'akan memberij 'itu pada kamu.
ENDEPada hari itu kamu tidak akan menanjakan apa-apa kepadaku lagi. Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Apa sadja jang kamu minta kepada Bapa, akan diberikanNja kepadamu dalam namaKu.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> pada <1722> hari <2250> itu <1565> kamu <2065> tidak <3756> akan menanyakan <2065> apa-apa <3762> kepada-Ku <1691>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> segala <302> sesuatu <5100> yang <302> kamu minta <154> kepada Bapa <3962>, akan diberikan-Nya <1325> kepadamu <5213> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>.*
TL_ITL_DRFDan <2532> pada <1565> hari <2250> itu suatu pun <3762> tiada <3756> kamu akan bertanya <2065> lagi kepada-Ku <1691>. Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>, jikalau kamu meminta <154> barang <5100> sesuatu <302> kepada Bapa <3962>, Ia kelak mengaruniakan <1325> kepadamu <5213> dengan <1722> nama-Ku <3686>.
AV#And <2532> in <1722> that <1565> day <2250> ye shall <3756> ask <2065> (5692) me <1691> nothing <3762>. Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> Whatsoever <3745> <302> ye shall ask <154> (5661) the Father <3962> in <1722> my <3450> name <3686>, he will give <1325> (5692) [it] you <5213>.
BBEAnd on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
MESSAGEYou'll no longer be so full of questions. "This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I've revealed to you.
NKJV"And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
PHILIPSand on that day you will not ask me any questions. "I assure you that whatever you ask the Father he will give you in my name.
RWEBSTRAnd in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] to you.
GWVWhen that day comes, you won't ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
NETAt that time* you will ask me nothing. I tell you the solemn truth,* whatever you ask the Father in my name he will give you.*
NET16:23 At that time1634 you will ask me nothing. I tell you the solemn truth,1635 whatever you ask the Father in my name he will give you.1636
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} en <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} hmera <2250> {DAY} eme <1691> ouk <3756> {OF ME} erwthsete <2065> (5692) {YE SHALL ASK} ouden <3762> {NOTHING.} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} osa <3745> an <302> {WHATSOEVER} aithshte <154> (5661) {YE MAY ASK} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} en <1722> tw <3588> {IN} onomati <3686> mou <3450> {MY NAME} dwsei <1325> (5692) {HE WILL GIVE} umin <5213> {YOU.}
WHkai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} eme <1691> {P-1AS} ouk <3756> {PRT-N} erwthsete <2065> (5692) {V-FAI-2P} ouden <3762> {A-ASN} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} an <302> {PRT} ti <5100> {X-ASN} aithshte <154> (5661) {V-AAS-2P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS}
TRkai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} eme <1691> {P-1AS} ouk <3756> {PRT-N} erwthsete <2065> (5692) {V-FAI-2P} ouden <3762> {A-ASN} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} aithshte <154> (5661) {V-AAS-2P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran