copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 16:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu berkatalah <3004> mereka itu, "Apakah <5101> artinya <5124> yang <3739> dikatakan-Nya <3004>, Hanya seketika <3397> lagi? Tiada <3756> kita mengerti <1492> apakah <5101> yang dikatakan-Nya <2980> itu."
TBMaka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."
BISMereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!"
FAYH(16-17)
DRFT_WBTCApa pula artinya Dia berkata, 'Sesaat lagi'? Kita tidak tahu maksud-Nya."
TLLalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."
KSILalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, 'Tidak lama lagi'? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."
DRFT_SBLalu kata murid-muridnya itu, Apakah yang dikatakannya, Sa-ketika lagi itu? tiada kita mengerti apakah yang dikatakannya itu.
BABAJadi, dia-orang kata, "Apa-kah ini yang dia kata, 'Lagi sikit'? Kita ta'tahu apa dia ada bilang."
KL1863Sebab itoe dia-orang berkata: Apatah arti perkataannja: Sakoetika sadja? Kita-orang tidak mengarti apatah katanja.
KL1870Sebab itoe kata mareka-itoe: Apakah ertinja perkataan ini sadjoeroes pandak? Bahwa tidak kita mengerti perkataannja.
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah marika 'itu: 'apatah 'artinja 'itu jang dekatakannja, sakotika djuga lamanja? kamij tijada tahu 'apa jang de`utjapnja.
ENDEMereka bertanja: Apakah jang dimaksudkanNja dengan perkataan "masih sedikit waktu" itu? Kita tidak mengerti sabdaNja itu.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata mereka <3004>: "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004>: /Tinggal sesaat saja <3397>?* Kita <1492> tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> maksud-Nya <2980>."
AV#They said <3004> (5707) therefore <3767>, What <5101> is <2076> (5748) this <5124> that <3739> he saith <3004> (5719), A little while <3397>? we cannot <3756> <1492> (0) tell <1492> (5758) what <5101> he saith <2980> (5719).
BBESo they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
MESSAGEWhat is this 'day or so'? We don't know what he's talking about."
NKJVThey said therefore, "What is this that He says, `A little while'?We do not know what He is saying."
PHILIPSWhat is this 'little while' that he talks about?" they were saying. "We simply do not know what he means!"
RWEBSTRThey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
GWVSo they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'?We don't understand what he's talking about."
NETSo they kept on repeating,* “What is the meaning of what he says,* ‘In a little while’?* We do not understand* what he is talking about.”*
NET16:18 So they kept on repeating,1612 “What is the meaning of what he says,1613 ‘In a little while’?1614 We do not understand1615 what he is talking about.”1616

BHSSTR
LXXM
IGNTelegon <3004> (5707) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE,} touto <5124> {THIS} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS} o <3739> {WHICH} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} to <3588> {THE} mikron <3397> ouk <3756> {LITTLE [WHILE]?} oidamen <1492> (5758) {WE DO NOT KNOW} ti <5101> {WHAT} lalei <2980> (5719) {HE SPEAKS.}
WHelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} touto <5124> {D-NSN} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} mikron <3397> {A-ASN} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} [ti <5101> {I-ASN} lalei] <2980> (5719) {V-PAI-3S}
TRelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} touto <5124> {D-NSN} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3739> {R-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-ASN} mikron <3397> {A-ASN} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} ti <5101> {I-ASN} lalei <2980> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran