TB_ITL_DRF | /Ingatlah <3421> apa yang telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213>: Seorang hamba <1401> tidaklah lebih tinggi <3187> dari pada tuannya <2962> <846>. Jikalau <1487> mereka telah menganiaya <1377> Aku <1691>, mereka <1377> juga akan menganiaya <1377> kamu <5209>; jikalau <1487> mereka telah menuruti <5083> firman-Ku <3056> <3450>, mereka <5083> juga akan menuruti <5083> perkataanmu <5212>.* |
TB | Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu. |
BIS | Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu, 'Hamba tidak lebih besar daripada tuannya.' Kalau mereka sudah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kalian juga. Kalau mereka menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga. |
FAYH | Ingatkah kalian apa yang telah Kukatakan? 'Seorang pelayan tidak lebih besar daripada tuannya!' Karena mereka menganiaya Aku, tentu saja mereka akan menganiaya kalian. Jikalau mereka mendengarkan Aku, mereka juga akan mendengarkan kalian.
|
DRFT_WBTC | Ingatlah yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidak lebih tinggi daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kamu juga. Jika mereka telah menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga. |
TL | Ingatlah kamu akan perkataan yang Aku katakan kepadamu itu: Seorang hamba tiada lebih besar daripada tuannya. Jikalau mereka itu menganiayakan Aku, niscaya mereka itu akan menganiayakan kamu juga; jikalau mereka itu menurut perkataan-Ku, maka perkataan kamu pun akan diturutnya. |
KSI | Ingatlah perkataan yang telah Kukatakan kepadamu bahwa seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, niscaya kamu pun akan mereka aniaya. Jika mereka mematuhi perkataan-Ku, niscaya perkataanmu pun akan mereka patuhi.
|
DRFT_SB | Hendaklah kamu ingat akan perkataan yang aku katakan kepadamu itu, bahwa seorang hamba tiada lebih besar dari pada tuannya. Jikalau orang sudah menganiayakan aku niscaya kamu pun akan dianiayakan pula; dan jikalau dipeliharakannya perkataanku, niscaya perkataan kamu pun akan dipeliharakannya. |
BABA | Ingat-lah itu perkata'an yang sahya sudah kata sama kamu, satu hamba bukan lbeh bsar deri-pada tuan-nya. Jikalau orang sudah aniayakan sahya, dia-orang nanti aniayakan kamu pun; jikalau orang turut perkata'an sahya, dia-orang nanti turut perkata'an kamu pun. |
KL1863 | Ingetlah kamoe sama perkataan, jang akoe kataken sama kamoe, {Yoh 13:16; Mat 10:24; Luk 6:40} bahoewa sa-orang hamba tidak lebih dari toewannja. {Yoh 16:2; Mat 24:9} Maka kaloe dia-orang soedah berboewat aniaja sama akoe, pesti dia-orang berboewat aniaja samoe kamoe djoega; dan kaloe orang soedah memeliharaken perkataankoe, pesti dia memeliharaken perkataanmoe djoega. |
KL1870 | Ingatlah olihmoe akan perkataan, jang koekatakan kapadamoe itoe, bahwa sa'orang hamba tidak lebih daripada toewannja. Kalau telah di-aniajakannja akoe, nistjaja kamoe pon akan di-aniajakannja; kalau telah ditarohnja akan perkataankoe, nistjaja akan perkataanmoe pon akan ditarohnja. |
DRFT_LDK | Terkenanglah kamu 'akan perkata`an 'itu jang 'aku 'ini sudah katakan pada kamu: hamba bukan 'ada lebeh besar deri pada Tuwannja. DJikalaw marika 'itu sudah menghambat 'aku, lagi 'ija 'akan menghambat kamu: djikalaw marika 'itu sudah hhafitlkan perkata`anku, lagi 'ija 'akan hhafitlkan perkata`an kamu. |
ENDE | Ingatlah apa jang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannja. Kalau mereka telah mengedjar Aku, maka mereka akan mengedjar kamu djuga; kalau mereka telah mentaati adjaranKu, maka mereka akan taat kepada adjaran kamu djuga. |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <3421> kamu akan perkataan <3056> yang <3739> Aku <1473> katakan <2036> kepadamu <5213> itu: Seorang hamba <1401> tiada <3756> lebih <3187> besar daripada tuannya <2962>. Jikalau <1487> mereka itu menganiayakan <1377> Aku <1691>, niscaya mereka itu akan menganiayakan <1377> kamu <5209> juga; jikalau <1487> mereka itu menurut perkataan-Ku <5083>, perkataan-Ku <3056> <3450>, maka <2532> perkataan <3056> kamu pun akan diturutnya <5212>. |
AV# | Remember <3421> (5720) the word <3056> that <3739> I <1473> said <2036> (5627) unto you <5213>, The servant <1401> is <2076> (5748) not <3756> greater than <3187> his <846> lord <2962>. If <1487> they have persecuted <1377> (5656) me <1691>, they will <1377> (0) also <2532> persecute <1377> (5692) you <5209>; if <1487> they have kept <5083> (5656) my <3450> saying <3056>, they will keep <5083> (5692) yours <5212> also <2532>. |
BBE | Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours. |
MESSAGE | "When that happens, remember this: Servants don't get better treatment than their masters. If they beat on me, they will certainly beat on you. If they did what I told them, they will do what you tell them. |
NKJV | "Remember the word that I said to you, `A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also. |
PHILIPS | Do you remember what I said to you, 'The servant is not greater than his master'?If they have persecuted me, they will persecute you as well, but if they have followed my teaching, they will also follow yours. |
RWEBSTR | Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
GWV | Remember what I told you: 'A servant isn't greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they did what I said, they will also do what you say. |
NET | Remember what* I told you, ‘A slave* is not greater than his master.’* If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed* my word, they will obey* yours too. |
NET | 15:20 Remember what1545 tn Grk “Remember the word that I said to you.” I told you, ‘A slave1546 tn See the note on the word “slaves” in 4:51. is not greater than his master.’1547 sn A slave is not greater than his master. Jesus now recalled a statement he had made to the disciples before, in John 13:16. As the master has been treated, so will the slaves be treated also. If the world had persecuted Jesus, then it would also persecute the disciples. If the world had kept Jesus’ word, it would likewise keep the word of the disciples. In this statement there is the implication that the disciples would carry on the ministry of Jesus after his departure; they would in their preaching and teaching continue to spread the message which Jesus himself had taught while he was with them. And they would meet with the same response, by and large, that he encountered. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed1548 tn Or “if they kept.” my word, they will obey1549 tn Or “they will keep.” yours too.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mnhmoneuete <3421> (5720) {REMEMBER} tou <3588> {THE} logou <3056> {WORD} ou <3739> {WHICH} egw <1473> {I} eipon <2036> (5627) {SAID} umin <5213> ouk <3756> {TO YOU,} estin <2076> (5748) {IS NOT} doulov <1401> {A BONDMAN} meizwn <3187> tou <3588> {GREATER} kuriou <2962> autou <846> {THAN HIS MASTER.} ei <1487> {IF} eme <1691> {ME} ediwxan <1377> (5656) {THEY PERSECUTED,} kai <2532> {ALSO} umav <5209> {YOU} diwxousin <1377> (5692) {THEY WILL PERSECUTE;} ei <1487> ton <3588> {IF} logon <3056> mou <3450> {MY WORD} ethrhsan <5083> (5656) {THEY KEPT,} kai <2532> ton <3588> {ALSO} umeteron <5212> {YOURS} thrhsousin <5083> (5692) {THEY WILL KEEP.} |
WH | mnhmoneuete <3421> (5720) {V-PAM-2P} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} ou <3739> {R-GSM} egw <1473> {P-1NS} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} doulov <1401> {N-NSM} meizwn <3187> {A-NSM-C} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ei <1487> {COND} eme <1691> {P-1AS} ediwxan <1377> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} diwxousin <1377> (5692) {V-FAI-3P} ei <1487> {COND} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ethrhsan <5083> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} umeteron <5212> {S-2APM} thrhsousin <5083> (5692) {V-FAI-3P} |
TR | mnhmoneuete <3421> (5720) {V-PAM-2P} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} ou <3739> {R-GSM} egw <1473> {P-1NS} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} doulov <1401> {N-NSM} meizwn <3187> {A-NSM-C} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ei <1487> {COND} eme <1691> {P-1AS} ediwxan <1377> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} diwxousin <1377> (5692) {V-FAI-3P} ei <1487> {COND} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ethrhsan <5083> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} umeteron <5212> {S-2APM} thrhsousin <5083> (5692) {V-FAI-3P} |