TL_ITL_DRF | Dan <2532> tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, jalannya <3598> kamu ketahui <1492>." |
TB | Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ." |
BIS | Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya." |
FAYH | Dan kalian tahu ke mana Aku akan pergi dan tahu pula jalan untuk sampai ke sana."
|
DRFT_WBTC | Kamu tahu jalan ke tempat ke mana Aku pergi." |
TL | Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui." |
KSI | Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya."
|
DRFT_SB | Maka di tempat aku pergi itu, kamu tahu jalannya. |
BABA | Dan di mana sahya ada pergi, kamu tahu jalan-nya." |
KL1863 | Dan barang dimana akoe pergi kamoe taoe, dan djalannja kamoe taoe djoega. |
KL1870 | Maka katempat mana akoe pergi kamoe tahoe dan akan djalannja pon kamoe tahoe. |
DRFT_LDK | Dan kamana 'aku 'ini pergi kamu tahu, dan djalan 'itu kamu tahu. |
ENDE | Kamu tahu kemana Aku pergi, dan djalan kesitupun kamu tahu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> ke mana <3699> Aku <1473> pergi <5217>, kamu tahu <1492> jalan <3598> ke situ."* |
AV# | And <2532> whither <3699> I <1473> go <5217> (5719) ye know <1492> (5758), and <2532> the way <3598> ye know <1492> (5758). |
BBE | And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it. |
MESSAGE | And you already know the road I'm taking." |
NKJV | "And where I go you know, and the way you know." |
PHILIPS | You know where I am going and you know the way I am going to take." |
RWEBSTR | And where I go ye know, and the way ye know. |
GWV | You know the way to the place where I am going." |
NET | And you know the way where I am going.”* |
NET | 14:4 And you know the way where I am going.”1427 tc Most mss> (Ì66* A C3 D Θ Ψ Ë1,13 Ï lat sy sa) read “You know where I am going, and you know the way” (καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε, kai {opou egw Jupagw oidate kai thn Jodon oidate). The difference between this reading and the wording in NA27 (supported by Ì66c א B C* L Q W 33 579 pc) is the addition of καί before τὴν ὁδόν and οἴδατε after. Either assertion on the part of Jesus would be understandable: “you know the way where I am going” or “you know where I am going and you know the way,” although the shorter reading is a bit more awkward syntactically. In light of this, and in light of the expansion already at hand in v. 5, the longer reading appears to be a motivated reading. The shorter reading is thus preferred because of its superior external and internal evidence.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} opou <3699> {WHERE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO} oidate <1492> (5758) {YE KNOW} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} oidate <1492> (5758) {YE KNOW.} |
WH | kai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} |