BIS | Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia. |
TB | Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia. |
FAYH | Yesus menjawab, "Sebab Aku akan menyatakan diri hanya kepada mereka yang mengasihi dan menaati Aku. Bapa juga akan mengasihi mereka, dan Kami akan datang serta hidup dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Kami akan datang kepada orang itu serta tinggal bersama dia. |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa serta berkata kepadanya: Jikalau barang seorang mengasihi aku kelai ia akan memeliharakan perkataanku: lalu bapaku akan mengasihi dia, dan kami akan datang kepadanya serta menentukan tempat kediaman kami beserta dengan dia. |
BABA | Isa jawab kata sama dia, "Jikalau siapa-siapa kaseh sama sahya, dia nanti turut sahya punya perkata'an: dan Bapa sahya nanti kaseh sama dia, dan kita nanti datang k-pada dia, dan tntukan kita punya tmpat tinggal sama-sama dia. |
KL1863 | Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Kaloe barang sa-orang tjinta sama akoe, tra-bolih tidak dia memeliharaken perkataankoe; maka Bapakoe nanti tjinta sama dia, dan kita nanti dateng sama dia, dan beroemah serta dengan dia. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja: Barang-siapa jang kasih akan dakoe, tadapat tidak ija menaroh sabdakoe, maka Bapakoe pon akan kasih akandia dan kami akan datang kapada orang itoe dan diam dengan dia. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: djikalaw barang sijapa meng`asehij 'aku, 'ija 'akan hhafitlkan perkata`anku: dan Bapaku 'akan meng`asehij dija, dan kamij 'akan berbowat perdijaman sertanja 'itu. |
ENDE | Sahut Jesus kepadanja: Djika seorang mentjintai Aku, dia akan mentaati sabdaKu, maka BapaKu mentjintai dia, dan kami akan datang kepadanja dan akan tinggal dengan dia. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus <2424>: /"Jika <1437> seorang <5100> mengasihi <25> Aku <3165>, ia akan menuruti <5083> firman-Ku <3056> <3450> dan <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> akan mengasihi <25> dia <846> dan <2532> Kami akan datang <2064> kepadanya <4314> <846> dan <2532> diam <3438> bersama-sama dengan dia.* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Jikalau <1437> barang <5100> seorang mengasihi <25> Aku <3165>, ia akan menurut perkataan-Ku <5083>, maka <2532> Bapa-Ku <3962> itu mengasihi <25> dia <846>, dan <2532> Kami akan datang <4314> <2064> kepadanya <846> dan <2532> akan diam <3438> bersama-sama <3844> dengan dia <846> <4160>. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, If <1437> a man <5100> love <25> (5725) me <3165>, he will keep <5083> (5692) my <3450> words <3056>: and <2532> my <3450> Father <3962> will love <25> (5692) him <846>, and <2532> we will come <2064> (5695) unto <4314> him <846>, and <2532> make <4160> (5692) our abode <3438> with <3844> him <846>. |
BBE | Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him. |
MESSAGE | "Because a loveless world," said Jesus, "is a sightless world. If anyone loves me, he will carefully keep my word and my Father will love him--we'll move right into the neighborhood! |
NKJV | Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him. |
PHILIPS | And to this Jesus replied, "When a man loves me, he follows my teaching. Then my Father will love him, and we will come to that man and make our home within him. |
RWEBSTR | Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. |
GWV | Jesus answered him, "Those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will go to them and make our home with them. |
NET | Jesus replied,* “If anyone loves me, he will obey* my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.* |
NET | 14:23 Jesus replied,1469 tn Grk “answered and said to him.” “If anyone loves me, he will obey1470 tn Or “will keep.” my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.1471 tn Grk “we will come to him and will make our dwelling place with him.” The context here is individual rather than corporate indwelling, so the masculine singular pronoun has been retained throughout v. 23. It is important to note, however, that the pronoun is used generically here and refers equally to men, women, and children.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} agapa <25> (5725) {LOVE} me <3165> ton <3588> {ME,} logon <3056> mou <3450> {MY WORD} thrhsei <5083> (5692) {HE WILL KEEP,} kai <2532> o <3588> {AND} pathr <3962> mou <3450> {MY FATHER} agaphsei <25> (5692) {WILL LOVE} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} eleusomeya <2064> (5695) {WE WILL COME,} kai <2532> {AND} monhn <3438> {AN ABODE} par <3844> {WITH} autw <846> {HIM} poihsomen <4160> (5692) {WILL MAKE.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} me <3165> {P-1AS} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} thrhsei <5083> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} agaphsei <25> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eleusomeya <2064> (5695) {V-FDI-1P} kai <2532> {CONJ} monhn <3438> {N-ASF} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} poihsomeya <4160> (5695) {V-FDI-1P} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} me <3165> {P-1AS} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} thrhsei <5083> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} agaphsei <25> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eleusomeya <2064> (5695) {V-FDI-1P} kai <2532> {CONJ} monhn <3438> {N-ASF} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} poihsomen <4160> (5692) {V-FAI-1P} |