BIS | Simon Petrus berkata, "Kalau begitu, Tuhan, jangan hanya kaki saya tetapi tangan dan kepala saya juga!" |
TB | Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!" |
FAYH | Lalu Simon Petrus berseru, "Kalau begitu, basuhlah tangan dan kepala saya juga -- jangan hanya kaki saya!"
|
DRFT_WBTC | Kata Simon Petrus kepada Yesus, "Tuhan, jangan hanya kakiku saja yang Kaubasuh, tetapi basuhlah juga tangan dan kepalaku!" |
TL | Maka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, jangankan kaki hamba sahaja, melainkan juga tangan dan kepala hamba." |
KSI | Kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, kalau begitu jangan hanya kaki saja, tetapi tangan dan kepala juga."
|
DRFT_SB | Maka kata Simon Petrus kepadanya: ya Rabbi, janganlah kaki saja, melainkan tangan dan kepala pun. |
BABA | Simon Petrus kata sama dia, "Ya Tuhan, bukan saja kaki sahya, ttapi tangan dan kpala pun." |
KL1863 | Lantas kata Simon Petroes sama dia: Ja Toehan! kaloe bagitoe djangan sadja kaki saja, melainken tangan dan kapala saja djoega. |
KL1870 | Maka kata Simon Peteroes kapadanja: Ja toewan, djangankan kaki sehaja sadja, melainkan tangan dan kapala pon. |
DRFT_LDK | Sombahlah SJimawn Petrus padanja: ja Tuhan, djangankan sadja kaki 2 ku, tetapi lagi tangan 2 ku dan kapalaku. |
ENDE | Berkatalah Petrus kepadaNja: Kalau begitu djangan kakiku sadja, melainkan tangan dan kepala djuga. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Simon <4613> Petrus <4074> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, jangan <3361> hanya kakiku <4228> <3450> saja <3440>, tetapi <235> juga <2532> tangan <5495> dan <2532> kepalaku <2776>!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Simon <4613> Petrus <4074> kepada-Nya, "Ya Tuhan <2962>, jangankan <3361> kaki <4228> hamba <3450> sahaja <3440>, melainkan <235> juga <2532> tangan <5495> dan <2532> kepala <2776> hamba." |
AV# | Simon <4613> Peter <4074> saith <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, not <3361> my <3450> feet <4228> only <3440>, but <235> also <2532> [my] hands <5495> and <2532> [my] head <2776>. |
BBE | Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. |
MESSAGE | "Master!" said Peter. "Not only my feet, then. Wash my hands! Wash my head!" |
NKJV | Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head!" |
PHILIPS | "Then Lord," returned Simon Peter, "pleasenot just my feet but my hands and my face as well!" |
RWEBSTR | Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head. |
GWV | Simon Peter said to Jesus, "Lord, don't wash only my feet. Wash my hands and my head too!" |
NET | Simon Peter said to him, “Lord, wash* not only my feet, but also my hands and my head!” |
NET | 13:9 Simon Peter said to him, “Lord, wash1346 tn The word “wash” is not in the Greek text, but is implied. Here it is supplied to improve the English style by making Peter’s utterance a complete sentence. not only my feet, but also my hands and my head!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} simwn <4613> {SIMON} petrov <4074> {PETER,} kurie <2962> {LORD,} mh <3361> touv <3588> {NOT} podav <4228> mou <3450> {MY FEET} monon <3440> {ONLY,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} tav <3588> {THE} ceirav <5495> {HANDS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} kefalhn <2776> {HEAD.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} |