copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 13:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSetelah itu Ia menuang air ke dalam sebuah bokor, lalu mulai membasuh kaki murid-murid-Nya dan menyapu dengan kain yang terikat dipinggang-Nya itu.
TBkemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.
BISSesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya.
FAYHIa menuangkan air ke dalam bokor, kemudian mulai membasuh kaki murid-murid dan menyekanya dengan handuk yang dililitkan pada pinggang-Nya.
DRFT_WBTCKemudian Dia menuangkan air ke sebuah baskom. Yesus membasuh kaki murid-murid-Nya, lalu mengeringkannya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.
KSIKemudian dituangkan-Nya air dalam sebuah bokor. Setelah itu mulailah Ia membasuh kaki para pengikut-Nya dan menyekanya dengan kain yang terikat di pinggang-Nya.
DRFT_SBKemudian dibubuhkannya air dalam sebuah bokor, lalu mulai membasuh kaski pengikut-pengikutnya dan menyapu dia dengan kain yang terikat di pinggangnya itu.
BABAHabis itu dia taroh ayer dalam mangkok, dan mula'i chuchikan murid-murid punya kaki, dan sapukan dngan tuala yang terikat di pinggang-nya.
KL1863Habis bagitoe Toehan toewang ajer dalem satoe bokor, lantas dia basoh kaki moerid-moeridnja, dan Toehan sapoeken dia sama itoe kain jang teriket dipinggangnja.
KL1870Kemoedian diboeboehnja ajar dalam saboewah moendam, dimoelainja membasoehkan kaki moerid-moeridnja dan disapoenja dengan kain rami, jang terikat pada pinggangnja itoe.
DRFT_LDKKomedijen 'ija bubohlah 'ajer kadalam batil, dan mula`ilah membasoh kaki 2 segala murid, dan menjapuw 'itu dengan kajin 'itu, jang sertanja sudah 'ada ter`ikat pinggangnja.
ENDEmenuang air dalam basi, lalu mulai membasuh kaki murid-muridNja, disapuNja pula dengan kain jang terikat pada pinggang itu.
TB_ITL_DRFkemudian <1534> Ia menuangkan <906> air <5204> ke dalam <1519> sebuah basi <3537>, dan <2532> mulai <756> membasuh <3538> kaki <4228> murid-murid-Nya <3101> lalu <2532> menyekanya <1591> dengan kain <3012> yang <3739> terikat pada pinggang-Nya <1241> itu.
TL_ITL_DRFSetelah <1534> itu Ia menuang <906> air <5204> ke <1519> dalam sebuah bokor <3537>, lalu <2532> mulai <756> membasuh <3538> kaki <4228> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> menyapu <1591> dengan kain yang terikat dipinggang-Nya <3012> itu.
AV#After that <1534> he poureth <906> (5719) water <5204> into <1519> a bason <3537>, and <2532> began <756> (5662) to wash <3538> (5721) the disciples <3101>' feet <4228>, and <2532> to wipe <1591> (5721) [them] with the towel <3012> wherewith <3739> he was <2258> (5713) girded <1241> (5772).
BBEThen he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
MESSAGEThen he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron.
NKJVAfter that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel with which He was girded.
PHILIPSThen poured water into a basin and began to wash the disciples feet and to dry them with the towel around his waist.
RWEBSTRAfter that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
GWVThen he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.
NETHe poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.*
NET13:5 He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.1337

BHSSTR
LXXM
IGNTeita <1534> {AFTERWARDS} ballei <906> (5719) {HE POURS} udwr <5204> {WATER} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} nipthra <3537> {WASHING BASIN,} kai <2532> {AND} hrxato <756> (5662) {BEGAN} niptein <3538> (5721) {TO WASH} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} twn <3588> {OF THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} ekmassein <1591> (5721) {TO WIPE [THEM]} tw <3588> {WITH THE} lentiw <3012> {TOWEL} w <3739> {WITH WHICH} hn <2258> (5713) {HE WAS} diezwsmenov <1241> (5772) {GIRDED.}
WHeita <1534> {ADV} ballei <906> (5719) {V-PAI-3S} udwr <5204> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nipthra <3537> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} niptein <3538> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ekmassein <1591> (5721) {V-PAN} tw <3588> {T-DSN} lentiw <3012> {N-DSN} w <3739> {R-DSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} diezwsmenov <1241> (5772) {V-RPP-NSM}
TReita <1534> {ADV} ballei <906> (5719) {V-PAI-3S} udwr <5204> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nipthra <3537> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} niptein <3538> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ekmassein <1591> (5721) {V-PAN} tw <3588> {T-DSN} lentiw <3012> {N-DSN} w <3739> {R-DSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} diezwsmenov <1241> (5772) {V-RPP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran