BIS | Anak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Kukatakan kepada para penguasa Yahudi, begitu juga Kukatakan kepada kalian; ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang. |
TB | Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu. |
FAYH | Anak-anak yang Kukasihi, betapa singkatnya saat sebelum Aku pergi meninggalkan kalian! Setelah saat itu, walaupun kalian mencari Aku, kalian tidak dapat datang kepada-Ku, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Anak-anak-Ku, hanya sebentar lagi saja Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku. Dan Aku mengatakan kepadamu, sama seperti yang telah Kukatakan kepada pemimpin Yahudi: Kamu tidak mungkin datang ke tempat Aku pergi. |
TL | Hai anak-anak-Ku, hanyalah seketika lagi lamanya Aku bersama-sama dengan kamu. Maka kamu akan mencari Aku, dan seperti Aku sudah berkata kepada orang Yahudi: Bahwa ke tempat Aku ini pergi, kamu ini tiada boleh sampai, begitulah juga Aku berkata kepada kamu sekarang. |
KSI | Hai anak-anak-Ku, tidak akan lama lagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti sudah Kukatakan kepada orang-orang Israil, Kukatakan juga kepadamu sekarang bahwa ke tempat Aku pergi, kamu tidak mungkin datang ke sana.
|
DRFT_SB | hai anak-anakku tidak berapa lama lagi aku bersamamu. Adapun kamu akan mencari aku, dan seperti aku sudah berkata kepada orang-orang Yahudi, bahwa ditempat aku pergi, kamu tidak boleh datang ke sana, demikian juga aku berkata kepadamu sekarang. |
BABA | Hei anak-anak, t'ada lama lagi sahya nanti ada sama-sama kamu. Kamu smoa nanti chari sama saya: dan sperti sahya sudah kata sama orang Yahudi, 'Di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang;' bgitu-lah sahya kata sama kamu skarang. |
KL1863 | Hei anakkoe! tjoema sakoetika lagi akoe masih ada serta kamoe {Yoh 7:34; 8:21} Kamoe nanti mentjari akoe, saperti soedah akoe kataken sama orang Jahoedi: Barang dimana akoe pergi, tidak bolih kamoe sampe disana; bagitoe djoega akoe berkata sama kamoe sakarang ini. |
KL1870 | Hai anak-anakkoe, bahwa sadjoeroes pandak lagi ada akoe dengan kamoe, maka kamoe akan mentjehari akoe dan sebagaimana koekatakan kapada orang Jehoedi, demikian pon katakoe kapadamoe sakarang ini: Barang kamana akoe pergi, tabolih kamoe sampai kasana. |
DRFT_LDK | Hej ka`anakh 2, lagi sakotika djuga lamanja 'aku 'ada serta kamu: kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan seperti 'aku sudah bersabda pada 'awrang Jehudij: bahuwa kamana 'aku 'ini pergi, tijada kamu 'ini sampat datang: bagitu lagi sakarang 'ini 'aku bersabda pada kamu. |
ENDE | Hai anak-anakKu, hanja sedikit waktu lagi Aku ada bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mentjari Aku. Tetapi sebagaimana telah Kukatakan kepada orang-orang Jahudi: "ketempat Aku pergi kamu tidak dapat datang", itu sekarang Kukatakan kepada kamupun djuga. |
TB_ITL_DRF | /Hai anak-anak-Ku <5040>, hanya <2089> seketika <3397> saja lagi Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216>. Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> seperti <2531> yang telah Kukatakan <2036> kepada orang-orang Yahudi <2453>: Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu <5210> datang <2064>, demikian pula Aku mengatakannya <3004> sekarang <737> juga <2532> kepada kamu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Hai anak-anak-Ku <5040>, hanyalah <2089> seketika <3397> lagi lamanya Aku bersama-sama <3326> dengan kamu <5216>. Maka kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> seperti <2531> Aku sudah berkata <2036> kepada <3588> orang Yahudi <2453>: Bahwa <3754> ke tempat <3699> Aku <1473> ini pergi <5217>, kamu <5210> ini tiada <3756> boleh <1410> sampai <2064>, begitulah juga <2532> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213> sekarang <737>. |
AV# | Little children <5040>, yet <2089> a little while <3397> I am <1510> (5748) with <3326> you <5216>. Ye shall seek <2212> (5692) me <3165>: and <2532> as <2531> I said <2036> (5627) unto the Jews <2453>, <3754> Whither <3699> I <1473> go <5217> (5719), ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629); so <2532> now <737> I say <3004> (5719) to you <5213>. |
BBE | My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. |
MESSAGE | "Children, I am with you for only a short time longer. You are going to look high and low for me. But just as I told the Jews, I'm telling you: 'Where I go, you are not able to come.' |
NKJV | "Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, `Where I am going, you cannot come,' so now I say to you. |
PHILIPS | Oh, my children, I am with you such a short time! You will look for me and I have to tell you as I told the Jews, 'Where I am going, you cannot follow.' |
RWEBSTR | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come; so now I say to you. |
GWV | Jesus said, "Dear children, I will still be with you for a little while. I'm telling you what I told the Jews. You will look for me, but you can't go where I'm going. |
NET | Children, I am still with you for a little while. You will look for me,* and just as I said to the Jewish religious leaders,* ‘Where I am going you cannot come,’* now I tell you the same.* |
NET | 13:33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me,1406 tn Or “You will seek me.” and just as I said to the Jewish religious leaders,1407 tn Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the residents of Jerusalem in general, or to the Jewish religious leaders in particular, who had sent servants to attempt to arrest Jesus on that occasion (John 7:33-35). The last option is the one adopted in the translation above. ‘Where I am going you cannot come,’1408 sn See John 7:33-34. now I tell you the same.1409 tn The words “the same” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | teknia <5040> {LITTLE CHILDREN,} eti <2089> {YET} mikron <3397> {A LITTLE WHILE} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} eimi <1510> (5748) {I AM.} zhthsete <2212> (5692) {YE WILL SEEK} me <3165> {ME;} kai <2532> {AND,} kaywv <2531> {AS} eipon <2036> (5627) {I SAID} toiv <3588> {TO THE} ioudaioiv <2453> {JEWS,} oti <3754> {THAT} opou <3699> {WHERE} upagw <5217> (5719) {GO} egw <1473> {I,} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE NOT ABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME,} kai <2532> {ALSO} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) {I SAY} arti <737> {NOW.} |
WH | teknia <5040> {N-VPN} eti <2089> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} arti <737> {ADV} |
TR | teknia <5040> {N-VPN} eti <2089> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} opou <3699> {ADV} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} egw <1473> {P-1NS} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} arti <737> {ADV} |