copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 13:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi <1161> tidak ada seorangpun <3762> dari antara mereka yang duduk makan <345> itu mengerti <1097>, apa <5101> maksud Yesus mengatakan <2036> itu kepada <4314> Yudas <846>.
TBTetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.
BISTidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas.
FAYHTidak seorang pun yang duduk di sekitar meja itu mengetahui apa yang dimaksudkan oleh Yesus.
DRFT_WBTCTidak ada seorang pun di antara mereka yang sedang makan itu mengerti maksud Yesus ketika mengatakan hal itu kepada Yudas.
TLTetapi tiadalah seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepadanya.
KSITidak satu pun di antara orang-orang yang sedang duduk makan itu tahu apa sebabnya Isa mengatakan hal itu kepadanya.
DRFT_SBmaka di antara orang yang duduk makan itu, seorangpun tidak adan yang tahu apakah sebabnya dikatakannya demikian itu kepadanya.
BABADi antara orang-orang yang dudok di meja itu, satu orang pun ta'tahu 'ntah apa sbab Isa sudah chakap bgitu sama dia.
KL1863Maka dari orang jang doedoek makan trada satoe jang taoe, kenapa Toehan berkata bagitoe sama dia.
KL1870Maka daripada mareka, jang doedoek pada hidangan itoe, sa'orang pon ta tahoe apakah sebabnja dikatakannja ini kapadanja.
DRFT_LDKMaka sa`awrang pawn deri pada segala 'awrang jang dudokh makan sahidangan 'itu tijadalah meng`arti, gunapa dekatakannja 'itu padanja.
ENDETetapi dari antara mereka jang duduk makan, tidak seorangpun mengerti maksud perkataan Jesus kepadanja itu.
TL_ITL_DRFTetapi <5124> <1161> tiadalah <3762> seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti <1097> apa <5101> maksudnya <345> Ia berkata <2036> demikian kepadanya <846>.
AV#Now <1161> no man <3762> at the table <345> (5740) knew <1097> (5627) for what <4314> intent <5101> he spake <2036> (5627) this <5124> unto him <846>.
BBENow it was not clear to anyone at table why he said this to him.
MESSAGENo one around the supper table knew why he said this to him.
NKJVBut no one at the table knew for what reason He said this to him.
PHILIPSNo one else at table knew what he meant in saying this.
RWEBSTRNow no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
GWVNo one at the table knew why Jesus said this to him.
NET(Now none of those present at the table* understood* why Jesus* said this to Judas.*
NET13:28 (Now none of those present at the table1394 understood1395 why Jesus1396 said this to Judas.1397
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {BUT THIS} oudeiv <3762> {NO ONE} egnw <1097> (5627) {KNEW} twn <3588> {OF THOSE} anakeimenwn <345> (5740) {RECLINING} prov <4314> ti <5101> {WHEREFORE} eipen <2036> (5627) {HE SPOKE} autw <846> {TO HIM;}
WHtouto <5124> {D-ASN} [de] <1161> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} twn <3588> {T-GPM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} prov <4314> {PREP} ti <5101> {I-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM}
TRtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} twn <3588> {T-GPM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} prov <4314> {PREP} ti <5101> {I-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran