BIS | Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot. |
TB | Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot. |
FAYH | Ia berkata kepada saya, "Orangnya ialah dia yang Kuberi roti yang telah dicelupkan ke dalam kuah." Setelah Yesus mencelupkan roti, Ia memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Orang yang menerima roti yang Kucelupkan ini, dialah yang akan mengkhianati Aku." Sesudah berkata demikian, Yesus mengambil roti, lalu mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas Iskariot, anak Simon. |
TL | Maka jawab Yesus, "Itulah dia, yang Aku celupkan sesuap dan beri kepadanya." Lalu Ia mengambil sesuap itu, serta mencelupkan dia, lalu memberikan kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu. |
KSI | Sabda Isa, "Orang yang Kuberi sepotong roti setelah Aku mencelupkannya, itulah dia!" Lalu Isa mencelupkan roti itu, mengambilnya, dan memberikannya kepada Yudas bin Simon Iskariot.
|
DRFT_SB | Lalu jawab Isa: yaitulah yang aku celupkan sejebis roti lalu memberi kepadanya. Setelah roti yang dicelupkannya, maka diambilnya lalu diberinya kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu. |
BABA | Sbab itu Isa jawab, "Dia-lah yang sahya nanti chlopkan s-kping roti dan kasi sama dia." Jadi bila dia sudah chlopkan itu roti, dia ambil kasi sama Yudas anak Simon Iskariot. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet: Orang jang akoe kasih sapotong roti, jang akoe tjeloep, itoelah dia. Habis tjeloepken itoe roti Toehan kasih sama Joedas Iskariot, anak Simon itoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Adapon orang, jang koeberikan sasoewap, jang koetjeloep, ija-itoelah dia. Satelah soedah ditjeloepnja, diberikannja kapada Joedas Iskariot bin Simon. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj: 'ija 'ini 'ada dija 'itu, pada sijapa 'aku 'akan memberij sasuwap, habis kutjelop 'itu. Dan satelah sudah detjelopnja suwap 'itu, maka deberikannja 'itu pada Jehuda 'Iskarijawtij, 'anakh laki 2 SJimawn. |
ENDE | Jesus mendjawab: Dia jang akan Kuberikan sesuap roti jang Kutjelupkan ini. Maka ditjelupkanNja roti itu, lalu diundjukkanNja kepada Judas anak Simon Iskariot itu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424>: /"Dialah <1510> itu, yang kepadanya <3739> Aku <1473> akan memberikan <1325> roti <5596>, sesudah Aku mencelupkannya <911>."* Sesudah berkata demikian Ia mengambil <2983> roti <5596>, mencelupkannya <911> dan <2532> memberikannya <1325> kepada Yudas <2455>, anak Simon <4613> Iskariot <2469>. |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424>, "Itulah <1565> <1510> dia, yang <3739> Aku <1473> celupkan <911> sesuap <5596> dan <2532> beri kepadanya." Lalu <1325> <911> <3767> Ia mengambil sesuap <911> <2983> <5596> itu, serta mencelupkan dia <911>, lalu <2532> memberikan <1325> kepada Yudas <2455>, anak Simon <4613> Iskariot <2469> itu. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5736), He <1565> it is <2076> (5748), to whom <3739> I shall give <1929> (5692) a sop <5596>, when I <1473> have dipped <911> (5660) [it]. And <2532> when he had dipped <1686> (5660) the sop <5596>, he gave <1325> (5719) [it] to Judas <2455> Iscariot <2469>, [the son] of Simon <4613>. {sop: or, morsel} |
BBE | This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
MESSAGE | Jesus said, "The one to whom I give this crust of bread after I've dipped it." Then he dipped the crust and gave it to Judas, son of Simon the Iscariot. |
NKJV | Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped [it]." And having dipped the bread, He gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. |
PHILIPS | And Jesus answered, "It is the one I am going to give this piece of bread to, after I have dipped it in the dish." Then he took a piece of bread, dipped it in the dish and gave it to Simon's son, Judas Iscariot. |
RWEBSTR | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. |
GWV | Jesus answered, "He's the one to whom I will give this piece of bread after I've dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot. |
NET | Jesus replied,* “It is the one to whom I will give this piece of bread* after I have dipped it in the dish.”* Then he dipped the piece of bread in the dish* and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son. |
NET | 13:26 Jesus replied,1387 tn Grk “Jesus answered.” “It is the one to whom I will give this piece of bread1388 sn The piece of bread was a broken-off piece of bread (not merely a crumb). after I have dipped it in the dish.”1389 tn Grk “after I have dipped it.” The words “in the dish” are not in the Greek text, but the presence of a bowl or dish is implied. Then he dipped the piece of bread in the dish1390 tn The words “in the dish” are not in the Greek text, but the presence of a bowl or dish is implied. and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokrinetai <611> (5736) o <3588> {ANSWERS} ihsouv <2424> {JESUS,} ekeinov <1565> {HE} estin <2076> (5748) {IT IS} w <3739> {TO WHOM} egw <1473> {I,} baqav <911> (5660) {HAVING DIPPED} to <3588> {THE} qwmion <5596> {MORSEL,} epidwsw <1929> (5692) {SHALL GIVE [IT].} kai <2532> {AND} embaqav <1686> (5660) {HAVING DIPPED} to <3588> {THE} qwmion <5596> {MORSEL} didwsin <1325> (5719) {HE GIVES [IT]} iouda <2455> {TO JUDAS,} simwnov <4613> {SIMON'S [SON]} iskariwth <2469> {ISCARIOT.} |
WH | apokrinetai <611> (5736) {V-PNI-3S} oun <3767> {CONJ} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} w <3739> {R-DSM} egw <1473> {P-1NS} baqw <911> (5692) {V-FAI-1S} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} autw <846> {P-DSM} baqav <911> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} [to] <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} lambanei <2983> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} iouda <2455> {N-DSM} simwnov <4613> {N-GSM} iskariwtou <2469> {N-GSM} |
TR | apokrinetai <611> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} w <3739> {R-DSM} egw <1473> {P-1NS} baqav <911> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} epidwsw <1929> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} embaqav <1686> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} qwmion <5596> {N-ASN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} iouda <2455> {N-DSM} simwnov <4613> {N-GSM} iskariwth <2469> {N-DSM} |