copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 13:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya."
TBKata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."
FAYHYesus menjawab, "Orang yang sudah mandi hanya perlu dibasuh kakinya supaya bersih seluruhnya. Sekarang engkau sudah bersih, tetapi tidak semua yang ada di sini demikian halnya."
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Barangsiapa telah mandi, tubuhnya telah bersih, ia hanya perlu membasuh kakinya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semuanya."
TLKata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu."
KSISabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya: "Orang yang sudah mandi itu, tidak usah dibasuh hanya kakinya saja, maka sucilah seluruh tubuhnya. maka kamulah suci, tetapi bukan semuanya.
BABAIsa kata sama dia, "Orang yang sudah mandi, ta'usah chuchi, chuma dia punya kaki saja, ttapi dia ada berseh smoa skali: dan kamu ada berseh, ttapi bukan kamu smoa."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia: Orang jang soedah mandi tidak perloe dibasoh lagi, melainken kakinja sadja, karna sagenep badannja soedah soetji adanja; {Yoh 15:3} maka kamoe ini soetji, tetapi boekan samowa kamoe.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Adapon orang jang telah mandi itoe, ta'oesah dibasoeh poela, melainkan kakinja sadja, karena sagenap toeboehnja telah soetji adanja; maka kamoelah soetji, tetapi boekan kamoe samoewa.
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj padanja 'itu: sijapa jang telah termandij, tijadalah 'usah 'ija membasoh melajinkan kaki 2 nja djuga; karana 'ada 'ija sutjij saganap tubohnja. Maka kamu 'ini 'ada sutjij, tetapi bukan samowa kamu.
ENDEUdjar Jesus: Barang siapa telah mandi, tak perlu berbasuh lagi ketjuali kakinja, sebab ia sudah bersih sama sekali. Kamupun bersih, tetapi bukan semua.
TB_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Barangsiapa telah mandi <3068>, ia <2192> tidak <3756> usah <2192> <5532> membasuh diri lagi selain <1487> <3361> membasuh <3538> kakinya <4228>, karena <235> ia sudah <1510> bersih <2513> seluruhnya <3650>. Juga <2532> kamu <5210> sudah <1510> bersih <2513>, hanya <235> tidak <3780> semua <3956>."*
TL_ITL_DRFKata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Siapa yang sudah mandi <3068> itu tak <3756> usah <5532> dibasuh <1487> lain daripada <3361> kakinya <4228> sahaja, karena sucilah <2513> ia semata-mata <3650>; kamu <5210> ini pun suci <2513>, tetapi <235> bukan <3780> semua <3956> kamu."
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) to him <846>, He that is washed <3068> (5772) needeth <5532> not <3756> <2192> (5719) save <2228> to wash <3538> (5670) [his] feet <4228>, but <235> is <2076> (5748) clean <2513> every whit <3650>: and <2532> ye <5210> are <2075> (5748) clean <2513>, but <235> not <3780> all <3956>.
BBEJesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
MESSAGEJesus said, "If you've had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you're clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you're clean. But not every one of you."
NKJVJesus said to him, "He who is bathed needs only to wash [his] feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
PHILIPS"The man who has bathed," returned Jesus, "only needs to wash his feet to be clean all over. And you are cleanthough not all of you."
RWEBSTRJesus saith to him, He that is washed needeth not except to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
GWVJesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean."
NETJesus replied,* “The one who has bathed needs only to wash his feet,* but is completely* clean.* And you disciples* are clean, but not every one of you.”
NET13:10 Jesus replied,1347 “The one who has bathed needs only to wash his feet,1348 but is completely1349 clean.1350 And you disciples1351 are clean, but not every one of you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} o <3588> {HE THAT} leloumenov <3068> (5772) {HAS BEEN WASHED} ou <3756> {NOT} creian <5532> {NEED} ecei <2192> (5719) {HAS [OTHER]} h <2228> {THAN} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} niqasyai <3538> (5670) {TO WASH,} all <235> {BUT} estin <2076> (5748) {IS} kayarov <2513> {CLEAN} olov <3650> {WHOLLY;} kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} kayaroi <2513> {CLEAN} este <2075> (5748) {ARE,} all <235> {BUT} ouci <3780> {NOT} pantev <3956> {ALL.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} leloumenov <3068> (5772) {V-RPP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} creian <5532> {N-ASF} [ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} podav] <4228> {N-APM} niqasyai <3538> (5670) {V-AMN} all <235> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kayarov <2513> {A-NSM} olov <3650> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} kayaroi <2513> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} all <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-N} pantev <3956> {A-NPM}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} leloumenov <3068> (5772) {V-RPP-NSM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} h <2228> {PRT} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} niqasyai <3538> (5670) {V-AMN} all <235> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kayarov <2513> {A-NSM} olov <3650> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} kayaroi <2513> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} all <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-N} pantev <3956> {A-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran