copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 12:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSelagi ada terang itu padamu, percayalah akan terang itu, supaya kamu menjadi anak terang."
TBPercayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.
BISPercayalah kepada terang itu, selama terang itu masih ada padamu, supaya kalian menjadi anak-anak terang." Sesudah Yesus berkata begitu, Ia pergi dari sana dan tidak mau menunjukkan diri kepada mereka.
FAYHGunakanlah Terang itu selama masih ada, maka kalian akan menjadi pembawa terang." Setelah mengatakan hal-hal ini, Yesus pergi lalu tersembunyi dari mereka.
DRFT_WBTCPercayalah kepada terang itu selagi kamu masih memilikinya. Dengan demikian, kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi meninggalkan mereka. Yesus pergi ke tempat yang tidak dapat mereka temukan.
KSISelagi terang itu ada padamu, percayalah pada terang itu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Setelah Isa bersabda demikian, pergilah Ia untuk menyembunyikan diri dari mereka.
DRFT_SBSa-lagi ada terang itu padamu, hendaklah kamu perchaya akan terang itu, supaya kamu jadi anak-anak terang. Telah demikian kata Isa, lalu undurlah ia menyembunyikan dirinya dari pada orang-orang itu.
BABAS-lagi kamu ada trang itu, perchaya-lah sama trang itu, spaya kamu boleh jadi anak-anak trang." Ini smoa Isa chakapkan, kmdian dia undor dan smbunyikan diri-nya deri-pada dia-orang.
KL1863Sedeng sama kamoe ada lagi itoe trang, bijar kamoe pertjaja sama itoe trang, sopaja bolih kamoe djadi anak-anak trang. Serta soedah Jesoes berkata segala perkara itoe, lantas Toehan oendoer dan semboeniken dirinja dari dia-orang.
KL1870Salagi pada kamoe ada terang hendaklah kamoe pertjaja akan terang itoe, soepaja kamoe mendjadi anak-anak terang. Demikianlah kata Isa, laloe oendoerlah ija pergi menjemboenikan dirinja daripada mareka-itoe.
DRFT_LDKSamantara kamu ber`awleh tarang, pertjajalah 'akan tarang 'itu, sopaja kamu djadi 'anakh 2 tarang. Segala perkara 'ini dekatakanlah Xisaj: maka serta perginja desamarkannja dirinja lalu deri pada marika 'itu.
ENDESelama tjahaja ada padamu, pertjajalah akan tjahaja itu, supaja kamu mendjadi putera tjahaja. Setelah bersabda demikian, Jesus menjingkirkan diri dari mata mereka.
TB_ITL_DRF/Percayalah <4100> kepada terang <5457> itu, selama <1519> terang <5457> itu ada <2192> padamu, supaya <2443> kamu menjadi <1096> anak-anak <5207> terang <5457>."* Sesudah berkata <2980> demikian <5023>, Yesus <2424> pergi <565> bersembunyi <2928> dari antara <575> mereka <846>.
TL_ITL_DRFSelagi <5613> <5023> <2980> <2424> <565> <2928> <575> ada terang <5457> itu padamu <2192>, percayalah <4100> akan <1519> terang <5457> itu, supaya <2443> kamu menjadi <1096> anak <5207> terang <5457>."
AV#While <2193> ye have <2192> (5719) light <5457>, believe <4100> (5720) in <1519> the light <5457>, that <2443> ye may be <1096> (5638) the children <5207> of light <5457>. These things <5023> spake <2980> (5656) Jesus <2424>, and departed <565> (5631), and <2532> did hide himself <2928> (5648) from <575> them <846>.
BBEIn so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
MESSAGEAs you have the light, believe in the light. Then the light will be within you, and shining through your lives. You'll be children of light." Jesus said all this, and then went into hiding.
NKJV"While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
PHILIPSYou must believe in the light while you have the light, that you may become the sons of light." Jesus said all these things, and then went away, out of their sight.
RWEBSTRWhile ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and was hidden from them.
GWVWhile you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light." After Jesus had said this, he was concealed as he left.
NETWhile you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.”* When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.
NET12:36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.”1292 When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.

The Outcome of Jesus’ Public Ministry Foretold

BHSSTR
LXXM
IGNTewv <2193> {WHILE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} ecete <2192> (5719) {YE HAVE,} pisteuete <4100> (5720) {BELIEVE} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT,} ina <2443> {THAT} uioi <5207> {SONS} fwtov <5457> {OF LIGHT} genhsye <1096> (5638) {YE MAY BECOME.} tauta <5023> {THESE THINGS} elalhsen <2980> (5656) o <3588> {SPOKE} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} apelywn <565> (5631) {GOING AWAY} ekrubh <2928> (5648) {WAS HID} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.}
WHwv <5613> {ADV} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} pisteuete <4100> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} fwtov <5457> {N-GSN} genhsye <1096> (5638) {V-2ADS-2P} tauta <5023> {D-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM}
TRewv <2193> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} pisteuete <4100> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} fwtov <5457> {N-GSN} genhsye <1096> (5638) {V-2ADS-2P} tauta <5023> {D-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran