TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> barang <5100> seorang bertaat <1247> kepada-Ku <1698>, hendaklah ia mengikut <190> Aku, dan <2532> di tempat <3699> Aku <1473> ini ada, di situ <1563> hamba-Ku <1249> juga akan ada <1510>. Jikalau <1437> barang <5100> seorang bertaat <1247> kepada-Ku <1698>, ialah dimuliakan <5091> oleh Bapa <3962>. |
TB | Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situpun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa. |
BIS | Orang yang mau melayani Aku harus mengikuti Aku; supaya pelayan-Ku dapat bersama-Ku di mana Aku berada. Orang yang melayani Aku akan dihormati Bapa-Ku." |
FAYH | "Jikalau orang-orang Yunani itu mau menjadi murid-murid-Ku, suruhlah mereka datang dan mengikut Aku, karena pelayan-pelayan-Ku harus ada di tempat Aku berada. Dan jikalau mereka mengikut Aku, Bapa-Ku akan memuliakan mereka.
|
DRFT_WBTC | Orang yang melayani Aku harus mengikut Aku. Maka hamba-Ku akan berada di tempat Aku berada. Bapa-Ku akan menghormati orang yang melayani Aku." |
TL | Jikalau barang seorang bertaat kepada-Ku, hendaklah ia mengikut Aku, dan di tempat Aku ini ada, di situ hamba-Ku juga akan ada. Jikalau barang seorang bertaat kepada-Ku, ialah dimuliakan oleh Bapa. |
KSI | Barangsiapa mengabdi kepada-Ku, hendaklah ia mengikut Aku, dan di mana Aku berada, di situ jugalah abdi-Ku berada. Barangsiapa mengabdi kepada-Ku, ia akan dihormati oleh Sang Bapa.
|
DRFT_SB | Jikalau barang siapa melayani aku, hendaklah ia mengikut aku; dan barang dimana aku ada, disitu juga pelayanku: maka jikalau barang seorang melayani aku, ialah dihormati oleh Bapa. |
BABA | Kalau siapa-siapa layankan sahya, biar dia ikut sama sahya; dan di mana-mana sahya ini ada, di situ juga ada sahya punya playan: kalau siapa-siapa layankan sahya, Bapa nanti hormatkan sama dia. |
KL1863 | Kaloe sa-orang maoe djadi hambakoe, patoet dia mengikoet akoe; dan {Yoh 14:8; 17:24} dimana ada akoe, disana nanti ada hambakoe djoega, dan kaloe sa-orang djadi hambakoe, maka dia nanti dapet hormat dari Bapakoe. |
KL1870 | Barang-siapa jang memperhambakan dirinja kapadakoe, hendaklah ija mengikoet akoe, maka ditempat ada akoe, disana akan hambakoe pon, dan djikalau barang sa'orang memperhambakan dirinja kapadakoe, ijapon akan dihormati olih Bapa. |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sijapa berchidmet padaku, bajiklah 'ija meng`ikot 'aku: maka dimana 'aku 'ini 'ada, disana lagi 'akan 'ada chadimku: dan djikalaw barang sijapa berchidmet padaku, Bapa 'akan menghhormatij dija. |
ENDE | Barang siapa suka mengabdi kepadaKu, ia harus mengikuti Aku, dan dimana sadja Aku ada, disanapun pengabdiKu akan ada. Djika seorang mengabdi kepadaKu, ia akan dihormati oleh BapaKu. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa <1437> <5100> melayani <1247> Aku <1698>, ia harus mengikut <190> Aku <1698> dan <2532> di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>, di situpun <1563> pelayan-Ku <1249> <1699> akan berada <1510>. Barangsiapa <1437> <5100> melayani <1247> Aku <1698>, ia <846> akan dihormati <5091> Bapa <3962>.* |
AV# | If <1437> any man <5100> serve <1247> (5725) me <1698>, let him follow <190> (5720) me <1698>; and <2532> where <3699> I <1473> am <1510> (5748), there <1563> shall <2071> (0) also <2532> my <1699> servant <1249> be <2071> (5704): <2532> if <1437> any man <5100> serve <1247> (5725) me <1698>, him <846> will <5091> (0) [my] Father <3962> honour <5091> (5692). |
BBE | If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour. |
MESSAGE | "If any of you wants to serve me, then follow me. Then you'll be where I am, ready to serve at a moment's notice. The Father will honor and reward anyone who serves me. |
NKJV | "If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him [My] Father will honor. |
PHILIPS | If a man wants to enter my service, he must follow my way; and where I am, my servant will also be. And my Father will honour every man who enters my service. |
RWEBSTR | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour. |
GWV | Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them. |
NET | If anyone wants to serve me, he must follow* me, and where I am, my servant will be too.* If anyone serves me, the Father will honor him. |
NET | 12:26 If anyone wants to serve me, he must follow1269 tn As a third person imperative in Greek, ἀκολουθείτω (akolouqeitw) is usually translated “let him follow me.” This could be understood by the modern English reader as merely permissive, however (“he may follow me if he wishes”). In this context there is no permissive sense, but rather a command, so the translation “he must follow me” is preferred. me, and where I am, my servant will be too.1270 tn Grk “where I am, there my servant will be too.” If anyone serves me, the Father will honor him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> {IF} emoi <1698> {ME} diakonh <1247> (5725) {SERVE} tiv <5100> {ANYONE,} emoi <1698> {ME} akolouyeitw <190> (5720) {LET HIM FOLLOW;} kai <2532> {AND} opou <3699> {WHERE} eimi <1510> (5748) {AM} egw <1473> {I} ekei <1563> {THERE} kai <2532> o <3588> {ALSO} diakonov <1249> o <3588> {SERVANT} emov <1699> {MY} estai <2071> (5704) {SHALL BE.} kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} emoi <1698> {ME} diakonh <1247> (5725) {SERVE,} timhsei <5091> (5692) {WILL HONOUR} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER.} |
WH | ean <1437> {COND} emoi <1698> {P-1DS} tiv <5100> {X-NSM} diakonh <1247> (5725) {V-PAS-3S} emoi <1698> {P-1DS} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} kai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} diakonov <1249> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} emoi <1698> {P-1DS} diakonh <1247> (5725) {V-PAS-3S} timhsei <5091> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} |
TR | ean <1437> {COND} emoi <1698> {P-1DS} diakonh <1247> (5725) {V-PAS-3S} tiv <5100> {X-NSM} emoi <1698> {P-1DS} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} kai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} diakonov <1249> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} emoi <1698> {P-1DS} diakonh <1247> (5725) {V-PAS-3S} timhsei <5091> (5692) {V-FAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} |