BIS | Orang-orang yang hadir pada waktu Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari mati, terus memberi kesaksian tentang hal itu. |
TB | Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia. |
FAYH | Beberapa dari orang banyak itu yang telah melihat Yesus menghidupkan Lazarus kembali sedang menceritakan hal ihwal peristiwa itu.
|
DRFT_WBTC | Di situ banyak orang yang bersama-sama dengan Yesus ketika Yesus membangkitkan Lazarus dan memanggilnya keluar dari kubur. Mereka memberi kesaksian mengenai Yesus. |
TL | Lalu bersaksilah orang banyak yang beserta dengan Yesus tatkala Ia memanggil Lazarus keluar dari dalam kubur dan membangkitkan dia dari antara orang mati. |
KSI | Lalu orang banyak yang menyertai Isa pada waktu Isa memanggil Lazarus keluar dari dalam makam dan menghidupkannya kembali dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang peristiwa itu.
|
DRFT_SB | Lalu bersaksilah segala orang banyak yang beserta dengan Isa apabila ia memanggil Lazar dari dalam kuburnya dan membangkitkan dia dari antara orang mati. |
BABA | Jadi sgala orang itu yang sudah ada sama-sama dia bila dia triak Lazarus kluar deri kubor, dan bangkitkan dia deri antara orang mati, smoa-nya bersaksi. |
KL1863 | Maka banjak mendjadi saksi dari itoe orang jang serta dengan Toehan, kapan Toehan panggil Lazaroes dari dalem koeboer dan membangoenken dia dari matinja. |
KL1870 | Maka orang banjak, jang serta dengan Isa, pon bersaksikanlah, bahwa dipanggilnja Lazaroes dari dalam koeboernja dan dibangoenkannja dari antara orang mati. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersjaksilah raxijet jang 'adalah sertanja 'itu, bahuwa telah sudah 'ija menjaruw Laxazar kaluwar deri dalam karamet, dan membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Orang banjak jang hadir ketika Jesus memanggil Lasarus keluar dari kubur, dan membangkitkannja dari dunia maut, memberi kesaksian tentang Dia. |
TB_ITL_DRF | Orang banyak <3793> yang bersama-sama dengan <3326> Dia <846> ketika <3753> Ia memanggil <5455> Lazarus <2976> keluar dari <1537> kubur <3419> dan <2532> membangkitkannya <1453> <846> dari <1537> antara orang mati <3498>, memberi kesaksian <3140> tentang Dia. |
TL_ITL_DRF | Lalu bersaksilah <3140> orang banyak <3793> yang beserta <3326> dengan Yesus <846> tatkala <3753> Ia memanggil <5455> Lazarus <2976> keluar dari <1537> dalam kubur <3419> dan <2532> membangkitkan <1453> dia <846> dari <1537> antara orang mati <3498>. |
AV# | The people <3793> therefore <3767> that was <5607> (5752) with <3326> him <846> when <3753> he called <5455> (5656) Lazarus <2976> out of <1537> his grave <3419>, and <2532> raised <1453> (5656) him <846> from <1537> the dead <3498>, bare record <3140> (5707). |
BBE | Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. |
MESSAGE | The crowd that had been with him when he called Lazarus from the tomb, raising him from the dead, was there giving eyewitness accounts. |
NKJV | Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness. |
PHILIPS | The people who had been with him, when he had summoned Lazarus from the grave and raised him from the dead, were continually talking about it. |
RWEBSTR | The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore witness. |
GWV | The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen. |
NET | So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.* |
NET | 12:17 So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.1252 tn The word “it” is not included in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | emarturei <3140> (5707) {BORE WITNESS} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} o <3588> {THAT} wn <5607> (5752) {WAS} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} ote <3753> ton <3588> {WHEN} lazaron <2976> {LAZARUS} efwnhsen <5455> (5656) {HE CALLED} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} mnhmeiou <3419> {TOMB,} kai <2532> {AND} hgeiren <1453> (5656) {RAISED} auton <846> {HIM} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD.} |
WH | emarturei <3140> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} ote <3753> {ADV} ton <3588> {T-ASM} lazaron <2976> {N-ASM} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |
TR | emarturei <3140> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} ote <3753> {ADV} ton <3588> {T-ASM} lazaron <2976> {N-ASM} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |