BIS | Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!" |
TB | Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!" |
FAYH | Kemudian Ia berseru, "Lazarus, keluarlah!"
|
DRFT_WBTC | Sesudah berkata demikian, berserulah Yesus dengan suara kuat, "Lazarus, keluarlah!" |
TL | Setelah Ia berkata demikian, berserulah Ia dengan suara yang kuat, kata-Nya, "Hai Lazarus, marilah keluar!" |
KSI | Setelah bersabda begitu, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Hai Lazarus, keluarlah!"
|
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, maka berserulah ia dengan suara yang nyaring katanya, "Hai Lazarus, marilah keluar!" |
BABA | Dan bila dia sudah chakap bgini, dia bertriak dngan suara bsar, "Hei Lazarus, mari kluar." |
KL1863 | Serta soedah berkata bagini Toehan bersoeroe dengan swara jang njaring: Hei Lazaroes, kloewarlah angkau! |
KL1870 | Satelah berkata demikian berseroelah Isa dengan soeara besar, katanja: Hai Lazaroes, kaloewarlah engkau! |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija katakan 'itu, bersarulah 'ija dengan sawatu njaring: hej Laxazar, marilah kaluwar. |
ENDE | Dan setelah bersabda demikian Ia berseru dengan suara njaring: Hai Lasarus, keluarlah! |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5023>, berserulah Ia <2905> dengan suara <5456> keras <3173>: /"Lazarus <2976>, marilah <1204> ke luar <1854>!"* |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <5023> Ia berkata <2036> demikian <5023>, berserulah <2905> Ia dengan suara <5456> yang kuat, kata-Nya, "Hai Lazarus <2976>, marilah <1204> keluar <1854>!" |
AV# | And <2532> when he thus <5023> had spoken <2036> (5631), he cried <2905> (5656) with a loud <3173> voice <5456>, Lazarus <2976>, come <1204> (5773) forth <1854>. |
BBE | Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! |
MESSAGE | Then he shouted, "Lazarus, come out!" |
NKJV | Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" |
PHILIPS | And when he had said this, he called out in a loud voice, "Lazarus, come out!" |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
GWV | After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, "Lazarus, come out!" |
NET | When* he had said this, he shouted in a loud voice,* “Lazarus, come out!” |
NET | 11:43 When1181 tn Grk “And when.” he had said this, he shouted in a loud voice,1182 sn The purpose of the loud voice was probably to ensure that all in the crowd could hear (compare the purpose of the prayer of thanksgiving in vv. 41-42). “Lazarus, come out!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID,} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD} ekraugasen <2905> (5656) {HE CRIED,} lazare <2976> {LAZARUS,} deuro <1204> (5773) {COME} exw <1854> {FORTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} ekraugasen <2905> (5656) {V-AAI-3S} lazare <2976> {N-VSM} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} exw <1854> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} ekraugasen <2905> (5656) {V-AAI-3S} lazare <2976> {N-VSM} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} exw <1854> {ADV} |