copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 11:38
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka ibalah <1690> hati Yesus <2424> pula <3825> tatkala <1722> tiba <2064> di <1519> kubur <3419>. Adapun <1161> kubur itu suatu gua <4693>, dan <2532> sebuah batu <3037> penutupnya <1945>.
TBMaka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.
BISYesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.
FAYH(11-37)
DRFT_WBTCHati Yesus menjadi sangat terharu.
TLMaka ibalah hati Yesus pula tatkala tiba di kubur. Adapun kubur itu suatu gua, dan sebuah batu penutupnya.
KSISekali lagi hati-Nya merasa masygul, lalu didatangi-Nya makam itu. Makam itu berupa sebuah gua dengan sebongkah batu yang disandarkan sebagai penutupnya.
DRFT_SBLalu 'Isa datang kekubur serta mengeluh pula dalam dirinya. Adapun kubur itu suatu gua, dan ada sebuah batu tersandar padanya.
BABAJadi, Isa datang di kubor dngan mngrang dalam diri-nya. Itu kubor satu goa batu, dan ada satu batu tersandar pada-nya.
KL1863Maka Jesoes kembali tergerak hatinja, dateng dikoeboer, ija-itoe satoe gowa, dan ada satoe batoe tertaroh dihadepan pintoenja.
KL1870Maka sangat peloelah rasa hati Isa poela, laloe pergilah ija kakoeboernja. Maka adalah koeboer itoe soeatoe goha dan saboewah batoe pon terletak pada pintoenja.
DRFT_LDK'Arkijen maka Xisaj; jang pula tergarakh sama sendirinja, datanglah kapada karamet 'itu. 'Adapawn 'itu 'adalah sawatu goha, dan sawatu batu 'adalah terhentar ka`atasnja.
ENDEJesus sampai kekubur dengan amat terharu hatiNja. Kubur itu berbentuk gua jang ditutup dengan sebuah batu.
TB_ITL_DRFMaka <3767> masygullah <1690> pula <3825> hati Yesus <2424>, lalu Ia pergi <2064> ke <1519> kubur <3419> itu. Kubur <1510> itu adalah <1510> sebuah gua <4693> yang ditutup <1945> dengan batu <3037>.
AV#Jesus <2424> therefore <3767> again <3825> groaning <1690> (5740) in <1722> himself <1438> cometh <2064> (5736) to <1519> the grave <3419>. <1161> It was <2258> (5713) a cave <4693>, and <2532> a stone <3037> lay <1945> (5711) upon <1909> it <846>.
BBESo Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
MESSAGEThen Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it.
NKJVThen Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
PHILIPSJesus was again deeply moved, and went on to the grave. It was a caves and a stone lay in front of it.
RWEBSTRJesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
GWVDeeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
NETJesus, intensely moved* again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)*
NET11:38 Jesus, intensely moved1168 again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)1169
BHSSTR
LXXM
IGNTihsouv <2424> {JESUS} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} embrimwmenov <1690> (5740) {GROANING} en <1722> {IN} eautw <1438> {HIMSELF} ercetai <2064> (5736) {COMES} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB.} hn <2258> (5713) de <1161> {NOW IT WAS} sphlaion <4693> {A CAVE,} kai <2532> {AND} liyov <3037> {A STONE} epekeito <1945> (5711) {WAS LYING} ep <1909> {UPON} autw <846> {IT.}
WHihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} embrimwmenov <1690> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} sphlaion <4693> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} liyov <3037> {N-NSM} epekeito <1945> (5711) {V-INI-3S} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSN}
TRihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} embrimwmenov <1690> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} sphlaion <4693> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} liyov <3037> {N-NSM} epekeito <1945> (5711) {V-INI-3S} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran