copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 11:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDemikianlah <5023> perkataan-Nya <2036>, dan <2532> sesudah <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Lazarus <2976>, saudara <5384> kita <2257>, telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> ke sana untuk <2443> membangunkan <1852> dia <846> dari tidurnya."*
TBDemikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."
BISBegitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."
FAYHKemudian Ia berkata, "Lazarus, sahabat kita, sedang tidur. Sekarang Aku akan pergi membangunkan dia!"
DRFT_WBTCSesudah itu Yesus berkata kepada mereka, "Lazarus, saudara kita, sedang tidur sekarang. Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."
TLInilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia."
KSIDemikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya."
DRFT_SBDemikianlah kata 'isa, maka kemudian katanya pula kepada murid-muridnya, "Sudah tertidurlah sahabat kita Lazarus itu; tetapi aku hendak pergi supaya aku menyadarkan dia."
BABABgini-lah Isa berchakap: dan habis itu dia kata sama dia-orang, "Kita punya sohbat Lazarus ada tertidor; ttapi sahya pergi mau bangunkan dia deri tidor."
KL1863Bagini katanja, lantas kata Toehan sama dia-orang: Sobat kita Lazaroes itoe {Mat 9:24; Mar 5:39; Luk 8:52} tidoer, tetapi akoe pergi membangoenken dia dari tidoernja.
KL1870Demikian kata Isa, laloe katanja poela kapada moerid-moeridnja: Adapon sohbat kita Lazaroes itoe tidoer, tetapi akoe pergi membangoenkan dia.
DRFT_LDK'Itupawn dekatakannja: maka komedijen deri pada demikijen 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu: Laxazar tsohhbat kamij 'itu 'ada tidor: tetapi 'aku pergi 'akan berdjagakan dija deri pada tidornja.
ENDEDemikianlah sabda Jesus. Kemudian Ia berkata pula: Sahabat kita Lasarus tidur, tetapi Aku pergi membangunkan dia.
TL_ITL_DRFInilah <5023> kata <2036> Yesus; dan <2532> lagi <3326> kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Sahabat <5384> kita <2257> Lazarus <2976> telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> akan <2443> membangunkan <1852> dia <846>."
AV#These things <5023> said <2036> (5627) he <846>: and <2532> after <3326> that <5124> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Our <2257> friend <5384> Lazarus <2976> sleepeth <2837> (5769); but <235> I go <4198> (5736), that <2443> I may awake <1852> (0) him <846> out of sleep <1852> (5661).
BBEThese things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
MESSAGEHe said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up."
NKJVThese things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."
PHILIPSJesus spoke these words; then after a pause he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up."
RWEBSTRThese things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
GWVAfter Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him."
NETAfter he said this, he added,* “Our friend Lazarus has fallen asleep.* But I am going there to awaken him.”
NET11:11 After he said this, he added,1116 “Our friend Lazarus has fallen asleep.1117 But I am going there to awaken him.”
BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> {THESE THINGS} eipen <2036> (5627) {HE SAID;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} lazarov <2976> o <3588> {LAZARUS} filov <5384> hmwn <2257> {OUR FRIEND} kekoimhtai <2837> (5769) {HAS FALLEN ASLEEP;} alla <235> {BUT} poreuomai <4198> (5736) {I GO} ina <2443> {THAT} exupnisw <1852> (5661) {I MAY AWAKE} auton <846> {HIM.}
WHtauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} lazarov <2976> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} filov <5384> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kekoimhtai <2837> (5769) {V-RPI-3S} alla <235> {CONJ} poreuomai <4198> (5736) {V-PNI-1S} ina <2443> {CONJ} exupnisw <1852> (5661) {V-AAS-1S} auton <846> {P-ASM}
TRtauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} touto <5124> {D-ASN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} lazarov <2976> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} filov <5384> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kekoimhtai <2837> (5769) {V-RPI-3S} alla <235> {CONJ} poreuomai <4198> (5736) {V-PNI-1S} ina <2443> {CONJ} exupnisw <1852> (5661) {V-AAS-1S} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran